

Подозреваю, кто-то посоветовал Говард сосредоточиться на трёх-четырёх главных персонажах, и вся трогательная полифония, вся пёстрая мозаика точек зрения в "Застывшем времени" исчезла, чтобы робко начать возвращаться в "Смятении". Три кузины, Полли, Клэри и Луиза, с ролями примадонн едва-едва справляются. Дочери одной среды, довольно-таки мещанской, узкомыслящей и снобистской, они и сами мыслят очень похоже, почти как под копирку. Вокруг война, миры громоздятся и рушатся, чёрное солнце вот-вот взойдёт, а у этих девушек маленькие романчики, обустройство хрупкого быта, нелепые браки из серии "надо бы хуже, да некуда"...
— Разве не помнишь, Луиза говорила, что она хотела стать монашкой.
— То просто период такой был, как тётушки говорят. Женская разновидность желания стать машинистом.
Уж лучше бы стремились поезда водить, невольно мелькает мысль. Образование если и возникает в планах, то лишь как необязательная ступень к трём священным китам: Замужеству, Воспитанию Детей и Ведению Дома. И то верно, не станут же юные леди подражать домашней учительнице мисс Миллимент, образованнейшей, но несчастливой, больной и одинокой старухе? Их собственные матери знают гораздо меньше, но живут гораздо более... нет, не счастливой, но достойной и обеспеченной жизнью.
...А мне по своему опыту известно, что людям чудаки нравятся, только когда те умирают, или, во всяком случае, держатся от них подальше. Чудаки — это люди, существование которых другим людям нравится (как существование жирафов и горилл), но которых большинство людей не желало бы, как говорится, иметь у себя дома.
Фронтовая убыль мужчин, естественно, приводит наших жертв социального конформизма к алтарю с такими женишками, что хоть стой, хоть падай. Больше всех повезло той, которой достался муж без рук и без ног. А каково, если без души? Если в супружестве Луизы писательница передаёт переживания своего первого брака, что я могу сказать, солоно ей пришлось. Очень похожий сюжет описывает Айрис Мердок в романе "Алое и зелёное": как совершенно не подходящих друг другу юношу и девушку семьи отчаянно пытаются поженить, чтобы от "горячо любимого мальчика" осталось хотя бы потомство. А чувства "не очень горячо любимой девочки" как-то слабо всех вовлечённых лиц волнуют. Её дело женское: забеременей, роди и вырасти. Подход аристократический. Или племенной. А самое печальное, Луизе самой в голову не приходит, что можно как-то по-другому.
А теперь о печальном — о переводе. "Застывшее время" ещё туда-сюда, но "Смятения", похоже, редакторская длань почти не касалась. То и дело попадаются странно согласованные фразы и неверное словоупотребление:
Бедный барашек от скуки изойдёт. — на что изойдёт?
Родители Ангусангуса [так! — примечание Майоровой] платили половину платы за обучение старших детей.
Ты единственная, кто всерьёз кусает ноги. — на самом деле, грызёт ногти.
До крайности расчувствованый вид.
Помели за ненадобностью. — в смысле, выгнали.
Жуть, должно быть, на месте Ричарда оказаться, подумал он, совсем без рук, всё время вынужденный быть признательным людям.
Было в ней что-то отработанное и бездушное, в чём он ощутил ущербность, выходящую за рамки Джо Бронстайна. — ???
...как в конце всех её любых кинофильмов. — любимых?
Оставить эту жуткую женщину, на какой женат.
От твоего одного прискорбия ему ни малейшей пользы нет.
Лёгкий румянец занялся у неё на челе. — "чело" выплывает кстати и некстати.
Голубые глаза Эдварда стекленели мраморными шариками. — как можно остекленеть чем-то мраморным, вы мне ответьте?
Вода качалась из скважины шумным въедливым насосиком, зато был он чрезвычайно дешев... — а въедливый насос вы себе как представляете?
Малыш был жалостливо мал. — современное жалостливый в значении достойный жалости, ненавистный в значении полный ненависти — страшное дело.
Второе: не было в сороковые годы никаких танцполов, а были танцплощадки, и не было никаких ночнушек, а были ночные рубашки либо ночные сорочки. Я слово "ночнушка" впервые услышала в 1992 году, кстати. Да и величать мужчин мужиками благовоспитанная британская мисс вряд ли станет. Зачем использовать просторечие, псевдофольклорные инверсии? Персонажи Говард изъясняются вполне литературно.
Но когда имя второстепенной героини Myfanwy транскрибировали как Мафаня, иссякло даже моё долготерпение. Русифицировали беспощадно. Давайте для полноты Клэри перепрём на Клару, Зоуи на Зойку, Полли на Пелагею? Тем более Мафаня — вообще не человеческое имя, у меня так знакомого кота звали, огромного. Может быть, переводчик не знал, как произносится валлийское Myfanwy и вписал Мафаню, чтобы затем проверить по словарю? Так почему же не проверил ни он, ни редактор, ни корректор, и роман вышел с Мафаней? Вот покупаешь книгу за полтысячи кровных рублей, а получаешь Мафаню... досадно. Если четвёртый и пятый тома будут аналогичного качества, я лучше подожду.