Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг, стихотворение: Эксилия Сальданья

Эксилия Сальданья [Excilia Saldaña] родилась в 1946 году. Мать была несовершеннолетней. Отец будущей поэтессы, по некоторым сведениям, выходец из Испании, расстался с её матерью ещё до рождения ребёнка. Эксилия Сальданья воспитывалась одинокой очень молодой мамой и бабушкой, в честь которой и была названа. Закончив педагогический институт, многие годы она работала учительницей. первый сборник её стихов не был напечатан, но ходил в рукописи и снискал большой читательский интерес и внимание критиков. Основные темы поэзии Сальданьи -- автобиографические и фольклорные афро-кубинские. Умерла поэтесса в 1999 году от осложнений астмы. На русский язык Эксилию Сальданью переводит Екатерина Хованович: https://www.stihi.ru/avtor/teri&book=6#6



Хромоногий осаин

Осаин
с кривой клюкою,
Осаин
с одной рукою,
с непокрытой головою,
а взамен волос -
с травою.
Одноглазый,
одноногий,
однорукий,
одноухий
ковыляет по дороге.
Ой, боюсь, что он не в духе!

OSAÍN DE UN PIE

Cojo,
cojito,
cojito
es.
Con su garabato.
En un pie.
Con el ojo tuerto.
En un pie.
Con su oreja grande.
En un pie.
Con greñas de yerba.
En un pie.
Cojo,
cojito,
cojito
es.



(с) coffinberry

[Ещё три стихотворения]Осара-ветер

Свистит, завывает ветер
по прозвищу Осарá.
Осара - это ветер, ветер.

Ветер - вольная птица,
птица света и тени,
клюв - летучая тайна,
из воздуха оперенье.
Ждут тебя пальмы и сосны,
ждут акажý и кедры,
ждёт королева сейба
в зелёном своём королевстве.
Ждут мушмула и акация,
тополь и чёрное дерево.
Прилетай, помоги укачать
новорожденные побеги.
И моему непоседе
спой колыбельную песню.

Свистит, налетает ветер
по прозвищу Осара.
Осара Свистун - это ветер.

OSARÁ, EL VIENTO

Viene el viento: zumba, ulula.
Sí: Zumba Ulula Osará.
Osará es el viento, el viento.

Pájaro de la noche y
el sol, pájaro bello
- curvo pico de aire, alas
de soplado misterio -,
te espera la reina cei-
ba en su verde reino y
te espera la palma real,
el canistel, el níspero;
te espera la made álamo,
la caoba dura y el cedro,
la majagua, el pino,
el acana y el ébano
para que les acunes
a sus cogollos tiernos.
Y espero yo con mi hijo,
¡refréscamele el sueño!

Viene el vieno: zumba, ulula.
Sí: Zumba Ulula Osará.
Osará es el viento, el viento.


Хозяин дорог

Посторонитесь,
мамы и папы,
посторонитесь,
звери и дети,
все, кто имеет
ноги и лапы,
сёдла, колёса,
подковы и плети.
Посторонитесь,
пыль поднимаю,
посторонитесь,
ограды ломаю,
посторонитесь,
вдаль убегаю,
посторонитесь,
вам помогаю:
путь пролагаю
к дальнему краю.

EL DUEÑO DE LOS CAMINOS

Con su permiso,
niño travieso;
con su permiso,
cara de viejo;
con su permiso,
negrito lindo.
Con su permiso
sueno y resueno;
con su permiso
rompo los cercos;
con su permiso
abro caminos;
con su permiso
llego muy lejos.

Песня о ткачихе

Нить из волокон зари сплетает,
Мечтает, мечтает под шум станка...
Мечтает о том, что станок шумит,
Станок поёт о том, что мечтает
За работой Ткачиха-Река.

Я скажу ей: "Много дней и ночей
Он не спит и стонет, и я не сомкнула глаз."
Я скажу ей: "Холодный ветер, горе и скорбь
Вот уже вечность терзают нас.
Прошу, из золота и серебра
Не тки для меня полотно
И на звонкое веретено
Не навевай волшебную нить,
А жёстким терновым шипом
По канве из серых камней,
Слезами незрячих рыб,
Холодной пряжей луны,
Солнца палящим лучом
Одеяло сыну моему
Шей."

Нить из волокон зари сплетает,
Мечтает, мечтает под шум станка...
Мечтает о том, что станок шумит,
Станок поёт о том, что мечтает
За работой Ткачиха-Река.

RONDA DE LA TEJEDORA

Desovilla el alba. Escoge el hilo.
Teje que teje. Sueña que sueña.
Teje que sueña. Sueña que teje.
La ocupada, la hacendosa.
La Sorda Tejedora del Río.

Si el canario canta le diré:
"Duelo y frío hace y hace una eternidad
Que se me muere, que me lo matan
De huida y regreso y olvido y nata agria.
Ni él ni yo la queremos de oro,
Ni él ni yo la queremos de plata;
Ya con agujas de cruel espina
O en canevá de piedra áspera,
Sin rueca mágica que baile o ría,
Con el llanto de los peces ciegos,
Con hilachas de luna o sol que arda,
A mi hijo, hágale su manta."

Desovilla el alba. Escoge el hilo.
Teje que teje. Sueña que sueña.
Teje que sueña. Sueña que teje.
La ocupada, la hacendosa.
La Sorda Tejedora del Río


Из интернет-источников мне известно, что переводчица высказывала желание опубликовать эту замечательную книгу в печатном виде. Я считаю, что такая книга будет востребована, и сама с удовольствием бы её приобрела.
Tags: 20 век, Куба, Латинская Америка, детские книги, детство, испанский язык, перевод, поэзия, русский язык, фольклор
Subscribe

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Узница подземелья рассказывает

    Я уже чувствую себя каким-то амбассадором (амбассадоршей) реальных историй о преступлениях, но факт остаётся фактом: эта тема не теряет остроты,…

  • В поисках незначительной детали

    Первая в моём читательском списке книга из лонг-листа международного Букера – «Незначительная деталь» [تفصيل ثانوي] Адании Шибли…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments