Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Новости Букеровской премии

Вчера, 16 октября 2018 года, в Лондоне состоялось вручение премии "Букер" -- пятидесяти тысяч фунтов стерлингов. Лауреаткой Букера стала пятидесятишестилетняя Анна Бернс [Anna Burns] со своим третьим романом -- Milkman ["Молочник"]. Средняя из семерых детей в белфастской рабочей семье (католической,  это -- важно), Бернс стала первой североирландской писательницей, получившей Букера. "Молочник" был написан четыре года назад. Тогда романистка мучилась от сильных болей в спине (и до сих пор, я так понимаю, улучшений особых нет), потеряла возможность работать, не имела постоянного жилья и даже пользовалась услугами банка продовольствия -- благотворительной организации, бесплатно принимающей еду от поставщиков и распределяющей её между теми, кто нуждается. Банк продовольствия упоминается в послесловии, в разделе "благодарности".



На снимке победительница позирует со своей книгой.

Председатель жюри, философ Кваме Энтони Аппиа, подытожил: "Ничего подобного мы ещё не читали... Это история жестокости, сексуального вторжения и сопротивления, проникнутая едким юмором". Я хочу сказать: да. Но не только. Сама Анна Бернс утверждает, что основная тема "Молочника" -- власть сплетни, власть молвы... От которой укрываются в крепости, построенной из книг. В романе героиня спрашивает своего давнего друга:
-- Почему ты с собой носишь взрывчатку -- и всё нормально, а я просто читаю на улице "Джен Эйр" -- и ужас-кошмар-я ненормальная?
А парень этот отвечает:
-- Разве во взрывчатке есть что-то необычное? Взрывчатка вполне ожидаемая вещь.

В отличие от "Джен  Эйр", надо думать.

Upd.: реакция СМИ до некоторой степени забавна. Одни ликуют: наконец-то не американец. Напомню, с 2013 года Букеровскую премию могут получать все, пишущие по-английски, если произведение опубликовано в Великобритании. И вот два последних года лауреатами становятся американские прозаики: в 2016 году Пол Битти, в 2017 -- Джордж Сандерс... Ирландия, похоже, не очень довольна: наши, мол, номинанты, Салли Руни и Донал Райан, только в шорт-лист вошли.

Источники: https://www.independent.ie/entertainment/books/book-news/she-delivers-belfast-author-anna-burns-scoops-man-booker-prize-for-milkman-37429089.html
https://www.ft.com/content/f227665a-cade-11e8-8d0b-a6539b949662
https://www.independent.ie/entertainment/books/book-news/she-delivers-belfast-author-anna-burns-scoops-man-booker-prize-for-milkman-37429089.html

Хочется поздравить победительницу и пожелать ей скорейшего выздоровления, возвращения к литературному труду! А нам -- хороших переводов и "Молочника", и двух предыдущих романов. Пусть переводят и не очень поспешно: лично я готова пожертвовать быстротой ради качества. Тем более, текст очень специфический. Внутренний монолог, но не поток сознания -- средней сестре претят модернистские изыски двадцатого века. Всеми силами она стремится к веку девятнадцатому, к классике, и её рассказ плод огромной умственной дисциплины и выдержки. Она настоящая реалистка, эта восемнадцатилетняя девушка из многодетной рабочей семьи (католической, это важно).

...И вот может-быть-мой-молодой-человек говорил и говорил, цитировал и цитировал техническое описание с точностью небывалой, до последней запятой и последнего дефиса, разъяснял сверх необходимости и помимо какой-либо пользы, а мне оставалось лишь понимать, что весь этот поток на меня выливается лишь потому, что никого другого рядом нет, а может-быть-мой-молодой-человек не в силах сдержать свою автомобильную экзальтацию. Он, собственно, и не рассчитывал на моё понимание и память, как я не рассчитывала на его память и понимание, когда изливала на его бедную голову своё высокое воодушевление, начитавшись "Братьев Карамазовых", "Тристрама Шенди", "Ярмарки тщеславия" или "Мадам Бовари". При всём том, что наши отношения были не настоящие-совершенные, как-то оговорённые и куда-то ведущие отношения, а может-быть-отношения, в экстатический миг и он, и я имели право на сколь угодно пространные монологи, тогда как визави приходилось с известным усилием пытаться уловить хотя бы часть смысла. Кроме того, я не то чтобы совсем не соображала, о чём может-быть-мой-молодой-человек вещает. Во-первых, было понятно, что он очень доволен всем, произошедшим в гараже, а во-вторых, знала, что Бентли -- марка машины.
Tags: 2018, 21 век, Букер, Великобритания, Ирландия, английский язык, война, домашнее насилие, история выживания, премия, роман
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments