Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Мисс Петтигрю и миссис Уотсон

-- Мне так хотелось иметь драгоценности. Всю свою жизнь, -- сказала она.
-- Завтра же и куплю, -- сказал Джо.
-- Завтра же и приму, -- сказала мисс Петтигрю.
-- Что-то не так?
-- Порядочные женщины так не поступают.
-- Вы порядочная женщина?
-- Да.
-- Так я и знал, -- мрачно сказал Джо. -- Я сразу почувствовал в вас что-то необычное.




Имя Уинифрид Уотсон [Winifred Watson] мало известно на нашем культурном пространстве. Да и в Англии до недавнего времени не то чтоб было на слуху. Родилась писательница в далёком 1906 году, училась в школе-пансионе, и, подобно старшим сёстрам, поступила бы в университет, но семья нуждалась в помощи. Так что уделом Уинифред стало реальное училище и профессия машинистки. Начальник, впрочем, требовал присутствия, но до обеда заданий не давал, говорил открыто: приносите вязание. Первая книга Уотсон, "На холме" [Fell Top] (1935), написанная на рабочем месте до обеда, вошла в список бестселлеров издательства "Метьюэн", усердно рекламировалась критиками. По ней даже поставили радиопьесу! Как ни высмеивала саркастичная Стелла Гиббонс (https://fem-books.livejournal.com/935917.html, https://fem-books.livejournal.com/867847.html) жанр сельской остросюжетной прозы, а он по прежнему оставался востребован аудиторией.

Несмотря на брак, дебютантка продолжала писать под девичьей фамилией. Муж всесторонне жену поддерживал, гордился её литературными успехами. За "Холмом" последовали "Разные туфли" [Odd Shoes, 1936], где действие также происходило в деревне, а затем эксцентрическая комедия, которой суждено было стать славой и гордостью Уинифред Уотсон. Правда, сначала "Мисс Петтигрю живёт одним днём" [Miss Pettigrew Lives for a Day] издательство отвергло, мотивируя вызывающей необычностью сюжета.
-- Читатели не хотят юмора! -- взывал издатель, -- Читателям нужна крепко сколоченная фабула, яркие характеры, тщательно прописанный фермерский быт -- всё то, чем вы сильны. Комедия, да ещё в городском антураже -- это не ваше. Вы живописуете ночной клуб, а сами ни разу не переступали его порога.
Но не на ту напали. Уотсон пообещала создать ещё один образчик деревенской прозы, но только с условием, что вместе с ним опубликуют и "Мисс Петтигрю". И с удовлетворением наблюдала, как городская комедия догнала и перегнала сельскую драму. Великобритания, Австралия, США, Франция -- одна за другой страны падали жертвой обаяния главной героини и её конфидентки Делисии Ла Фосс, которая на самом деле никакая не Делисия и не Лафосс, но не стану спойлерить. Немецкий перевод не вышел -- началась война. Голливудская экранизация с неподражаемой комической актрисой Билли Бёрк тоже сорвалась. Пёрл-Харбор. Не до эксцентрики стало. "Подождали бы японцы хоть полгода!" -- воскликнула писательница шестьдесят лет спустя.

На судьбе самой Уотсон война отразилась глубоко: её сын Кит родился осенью сорок первого, а зимой едва не погиб. Младенец очень плакал в тот вечер, и мама перенесла его из детской, со второго этажа, вниз, в свою комнату. В общем, авиабомба. Второй этаж был разрушен просто в щепу. Если бы малыш был в детской, он неминуемо погиб бы. Лишившись дома,  Уинифред Уотсон переехала к свекрови. "Писательству пришёл конец,"  -- рассказывает в предисловии  Хенриетта Твайкросс-Мартин, -- "Как Уинифред объяснила мне -- не с обидой, а всего лишь констатируя факт, -- невозможно  писать, когда ни на секунду не остаёшься одна. Шестью годами позже, снова в своём собственном доме, она почувствовала, что время ушло, и оставила литературные занятия без сожаления, как нечто, принадлежащее иному периоду своей жизни."

Без сожаления? Ой ли?

Итак, наша героиня, гувернантка за сорок, входит в изящную квартирку-бонбоньерку, где ей обещали работу. Для строгой и педантичной мисс Петтигрю это место -- последний шанс. Но вот незадача, у хозяйки квартиры, похоже, нет никаких детей...

В переводе сардоническое заглавие превратилось в "Один день мисс Петтигрю", навевающий чёткие ассоциации с одним днём Ивана Денисовича. И доля истины здесь есть: чопорная дочь викария со старомодным и смешным именем Джиневра, полуголодная, издёрганная, работающая ненавистную работу на невыносимых работодателей, мало свободнее заключённых. И, что характерно, её жёсткие установки, вбитые-вколоченные авторитарным воспитанием и тяжёлой судьбой, работают не хуже в лёгком и воздушном мире так называемой богемы, о нравах которой она судит по розовым романам Этель Делл и многочисленным кинематографическим мелодрамам.

Репутация прежде всего. Ты можешь крутить романы, интриговать, обманывать, но только если всё шито-крыто.
Пей, да не напивайся, играй, да не отыгрывайся, люби, да не влюбляйся.
Семья нужна. Что бы ни было, женщине нужна семья, потому что это -- дети, друзья и социальный статус. Либо муж, либо стены -- если ни того, ни другого, значит, всё равно муж.
Мужчина-победитель, который и сопернику в морду даст, и изменницу за плечи потрясёт хорошенько, -- безусловное благо для инфантильной барышни.
Даже в поисках супруга следует "играть за свою команду" и не связываться с мужчинами, в которых течёт небританская кровь.

Суровые установки можно перечислять бесконечно. На минуточку, тридцатые годы, -- а что переменилось с благословенных времён королевы Виктории? Ах, да! Женщине допустимо немного выпить, принарядиться, подкраситься, посетить ночной клуб и сходить на свидание. Сво-бо-да прямо без границ. Из такой-то "лёгкой беллетристики" больше узнаёшь о женской истории, чем из тяжеленных томов, посвящённых эпохе. Любовная линия -- вполне в границах тогдашних приличий, с едва уловимым намёком на рискованное. Но в отношениях двух героинь отчётливо присутствуют некие эротические коннотации. Старшая восхищается обнажённой красотой младшей, младшая очарована оригинальностью и талантом старшей...

-- Я вам нравлюсь?
-- Нравитесь? -- удивлённо повторила мисс Лафосс.  -- Конечно же, вы мне нравитесь.
-- Я имею в виду по-настоящему. Не из вежливости. не потому, что я вам немного помогла сегодня. Нравлюсь ли я именно вам?
-- Если честно,  -- мягко сказала мисс Лафосс.  -- ни одна женщина на свете не нравилась мне сильнее.
-- А как вы считаете, мужчине я могла бы понравиться?
-- Если бы я была в его возрасте, а вы в вашем, я бы влюбилась без ума...


Перевод... Перевод мне бы даже пришёлся по вкусу, кабы не блоха размером с бегемота. Слово "благодетель", означающее "лицо, оказавшее кому нибудь большую пользу или услугу", то и дело используется в значении "добродетель". Впадаю в тон мисс Петтигрю: в моём возрасте невольно обращаешь внимание на такие грубые, заслуживающие обструкции ошибки. Надеюсь, в следующем издании и возможных переводах других поизведений Уотсон -- пусть их будет много, о, пусть их будет много! -- эта досадная обмолвка не прозвучит.

Уинифред Уотсон ушла из жизни совсем недавно -- в 2002 году, окружённая почитанием родного Ньюкасла и вознаграждённая возрождением интереса к её творчеству. Экранизация "Мисс Петтигрю" (2008) несколько отличается от литературной основы, но блестящая игра Фрэнсис Макдорманд, полагаю, примирит публику с отклонениями от источника.



Предыдущие посты о книге: https://fem-books.livejournal.com/789777.html
https://fem-books.livejournal.com/807286.html
Tags: 20 век, 2018, Великобритания, Европа, английский язык, бестселлер, взрослая героиня, война, новинка, русский язык, экранизация, юмор
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments