

Эйко Кадоно -- писательница японская, и созданные её воображением ведьмы свободны от религиозно-исторических коннотаций, сопровождающих образы колдуний в Европе. Быть ведьмой в приморском городке Корико... это всё равно, что быть, например, воздухоплавательницей или органисткой. Да, нечасто над тобой проплывает дирижабль или на вечер планируется органный концерт. Но никакой мистической тайны здесь нет. Просто редкая профессия, исчезающая. Уходит магия, уходят и ведьмы.
"Ведьмина служба доставки" -- книга очень японская ещё и потому, что она наполнена красотой печали. В экранизации другое, там тревога, волнение, ожидание -- у Миядзаки дети всегда будто бы на ветру. В мире Кадоно иногда воцаряется безветрие, и приходит светлая печаль. Сидят мать и дочь, грустят: мать о том, что дочь вырастает, и ничего не вернёшь, дочь -- о том, что мать стареет, и ничего не вернёшь. Как переводится моно-но аварэ? Печальное очарование вещей. Печальное очарование метлы, круассана, набрюшника -- понимаю, что это на слух смешно и дико, но факт остаётся фактом. Все эти прозаические предметы в сказке пленительны и полны моно-но аварэ, что бы это ни значило.
И, вестимо, кот. Непрекращающаяся воркотня и трогательные капризы чёрного Дзидзи не дают читательнице забыть: здесь вам не идиллия. Здесь котенькам бывает неудобно, скучно и зябко! Немедленно проявите заботу о котеньке, немедленно. С Дзидзи маленькой ведьме тоже предстоит расстаться, когда он отыщет себе пару и обзаведётся котятами. И всё-таки идиллия -- очевидно, что срок жизни домашних кошек во вселенной Эйко Кадоно близок к человеческому.
Пост о писательнице в сообществе: https://fem-books.livejournal.com/1624618.html