
Портрет работы Филиппа де Ласло
Анна де Ноай (фр. Anna de Noailles, урождённая Anna Elisabeth Bibesco-Bassaraba, Princess de Brancovan, в замужестве Marquise Mathieu de Noailles, 15 ноября 1876, Париж — 30 апреля 1933, там же) — французская поэтесса, хозяйка литературного салона.
Кавалер ордена Почётного легиона. Первая женщина, принятая в Королевскую академию французской литературы и языка Бельгии. В 1910 Французская академия учредила премию Анны де Ноай. В 1921 удостоена Большой литературной премии Французской академии
"Анна де Ноай (Anna de Noailles, 1876–1933), по отцу румынская княжна Бибеску, наследница последних господарей Валахии, по матери гречанка, получила классическое французское образование и в 1897 году вышла замуж за графа Матье де Ноая, представителя одной из самых знатных французских семей. В самом начале ХХ века она стала исключительной фигурой в культурной жизни Парижа и как выдающаяся писательница, и как светская знаменитость и законодательница мод.
Значение ее персональной мифологии в предвоенной Европе трудно переоценить: ей удавалось успешно играть одновременно несколько принципиально разных ролей. Для современников-эстетов в ней сконцентрировались все идеалы и фетиши конца века: сказочная принцесса, византийская царевна, независимая женщина новой эпохи. Для светского мира, в это время благодаря развитию массовой информации превращающегося из закрытой узкой среды в объект внимания самой широкой публики, она была звездой, в которой биографы видят прототип современных поп-идолов.
При этом Ноай долго сохраняет позиции среди признанных авторов, а к концу жизни вписывается в ряд официальных столпов французской культуры (а в 1931 году станет первой женщиной-командором ордена Почетного
Легиона).
Если критики, особенно старшего поколения (к примеру, Октав Мирбо), относились к ней снисходительно и часто с открытым раздражением, молодые писатели рождающегося модернизма не только почитали ее как ожившую мифологему, но и с интересом читали и нередко использовали в собственных поисках ее тексты. Посмертные биографические и литературоведческие работы о Ноай не обходятся без упоминания исключительной роли, которую ей отводил Марсель Пруст, видевший в ней то материал для романа, то едва ли не своего идеального двойника. Среди ее поклонников, друзей и гостей – Поль Валери, Поль Клодель, Колетт, Франсис Жамм, Макс Жакоб, Жан Кокто, и их уважение сохранится и после войны, когда светская слава Ноай станет слабее, и она займет более скромное место в литературной жизни.
Ноай притягательна для модернистской культуры как объект, ставший субъектом, как реализация эстетского идеала – автор и произведение в одном лице; красота, сама способная производить прекрасное. Вместе с тем вряд ли можно однозначно характеризовать ее тексты как модернистские.
В ее поэтике уместнее видеть завершение нескольких линий французской литературной традиции. Особенно это важно для понимания ее прозы, которая, несмотря на участие Цветаевой, почти не знакома русскому читателю: романы Ноай интересны прежде всего сочетанием «аналитического» стиля и классической ясности с элементами, близкими к импрессионистической декадентской прозе."
Из статьи Н.О. Ласкиной "Марина Цветаева и Анна де Ноай: возможности диалога"
Несколько стихотворений:
Из статьи Н.О. Ласкиной "Марина Цветаева и Анна де Ноай: возможности диалога"
Несколько стихотворений:
"Приношение"
Перевод с французского Всеволода Рождественского
Для вас, о юноши, мой каждый стих рождался,
Для сердцем молодых,
И, как на яблоке, с тех пор на нем остался
След от зубов моих.
И рук моих тепло еще хранят страницы,
И горечь той слезы,
Что уронила я при отсвете зарницы
Смолкающей грозы.
В тени, которую отбрасывает лира,
Оставила я взгляд
И сердце, жадное ко всем соблазнам мира,
И боли всех утрат.
Я солнца на лице вам отдаю сиянье
Из тысячи лучей,
И сердце слабое, таящее желанье
Иных, счастливых дней.
Вам отдаю я всё, что пережито мною:
Нежнее шелка сны
И волосы мои, что спорят с тьмой ночною
В сиянии луны.
К вам в сумрачном плаще, смиренной, босоногой
Идет судьба моя –
Одна из тех, кто брел кремнистою дорогой
В пустыне бытия.
Я оставляю вам цветенье роз, азалий,
Сад моего дворца,
Рожденного мечтой, и тайну той печали,
Которой нет конца.
Рождественский В. А. Стихотворения. – Л.: Советский писатель, 1985. – С. 414–415. – (Б-ка поэта. Большая серия).
ПРИНОШЕНИЕ ПРИРОДЕ
Перевод И. Кузнецовой
Природа мудрая, опора небосвода,
Никем так не были любимы никогда
Предметов вкрадчивость, свет ласковый восхода,
Земля, что жизнь дарит, и быстрая вода.
Равнины, и пруды, и леса очертанья
Влекли меня к себе сильней, чем взор людской:
И припадала я к величью мирозданья,
И запах месяцев я трогала рукой.
Из ярких солнц твоих корона золотая
Мой украшала лоб, и гордый, и простой;
И подражала я труду крестьян, играя,
И, плача от любви, я целовала зной.
Я подошла к тебе без страха и сомненья,
Приняв добро и зло, творимое тобой,
И обретала я и мысль и наслажденья
В лукавой, как зверек, душе твоей живой.
Подобная цветку с пчелою в сердцевине,
Рождала аромат и песни жизнь моя;
И в сердце поутру, как в маленькой корзине,
Боярышник и плющ тебе дарила я.
Смиренна, как вода, куда глядится ива,
Я знаю жар твоих томящих вечеров, —
Он в существах земных рождает молчаливо
Божественный огонь и нетерпенья зов.
Тебя, как жизнь саму, я обняла руками.
Ужель наполнит тьма мой взор на склоне лет,
И я уйду, простясь и с ветром и с цветами,
В страну, где не гостят любовь и солнца свет…