freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Гаспара Стампа



Из Википедии
Гаспара Стампа (итал.  Gaspara Stampa; 1523 ?, Падуя — 23 апреля 1554, Венеция) — итальянская поэтесса эпохи Возрождения, талантливая музыкантша, по некоторым предположениям бывшая куртизанкой, хотя в настоящий момент эта версия считается устаревшей. При жизни популярной писательницей не была, её слава возникла в период романтизма, сегодня же она оценивается как самая значимая и выдающаяся из женщин-писательниц Ренессанса.

Из книги Марии Багановой "Всемирная история без цензуры. В циничных фактах и щекотливых мифах"По некоторым предположениям, куртизанкой была и Гаспара Стампа — самая известная итальянская поэтесса того времени, прожившая всего лишь чуть больше тридцати лет. Но скорее всего, она не принадлежала к когорте «жрицей любви», а занималась пением и музицированием. Современники восхищались ее игрой на лютне и нежным сильным голосом.
Родилась она в Падуе в семье ювелира. Отец ее умер, когда Гаспаре исполнилось всего лишь восемь лет, и ее мать с тремя детьми — двумя девочками и сыном — вернулась в свой родной город — Венецию и постаралась дать детям хорошее образование. Девочки учились пению и музыке и вскоре стали пользоваться успехом, их приглашали на частные концерты. Гаспара исполняла стихи Петрарки, а также песенки собственного сочинения.
Самые большие надежды семья возлагала на брата Гаспары, который учился в университете Падуи и писал стихи, получившие одобрение знаменитых литераторов. Его безвременная смерть стала для семьи тяжелым ударом, Гаспара даже подумывала уйти в монастырь. Прожив за его стенами несколько месяцев, она вернулась к мирской жизни, снова занявшись музыкой. Замуж она не выходила, но часто заводила романы, более или менее длительные. Страстная влюбленность в графа Коллатино ди Коллальто, длившаяся несколько лет, до самой ее смерти, стала для Гаспары мукой и одновременно источником вдохновения. Их отношения были разорваны в 1551 году: граф охладел к прекрасной лютнистке и женился на другой. Однако сама Гаспара продолжала любить его!
Стараясь забыть своего возлюбленного, Гаспара создала целый цикл стихов, впоследствии сделавших ее знаменитой. Она так и не сумела вернуть душевный покой и умерла, возможно покончила с собой, в возрасте тридцати одного года. Ее сестра Касандра, восхищавшаяся талантами сестры, посмертно издала сборник ее сонетов и мадригалов, который двести лет спустя был переиздан одним из потомков жестокого графа Коллальто.


V.
Io assimiglio il mio signor al cielo
Перевод Р. Дубровкин, С.211

Нередко господина моего
Я сравниваю с небом дня и ночи,
Где солнце – лик его, а звезды – очи,
Где в высоте вещает божество

Делийское, где страшен гнев его,
Страшней, чем гром, и град, и снег, и прочий
Укор небес, о нет, мой страх жесточе,
Но небо после бури не мертво!

Весну торопит зелень луговая
В моей душе, когда, лучом дразня,
Росткам велит пробиться он наружу

Но вновь зима вселяет в сердце стужу,
Когда грозит покинуть он меня,
Листву надежд последних обрывая.

XVII.

Io non v’invidio punto, angeli santi
Перевод Р. Дубровкин, С.211

Нисколько не завидую я вам,
Святые ангелы, – ни вашей славе,
Ни кущам рая, где одни вы вправе
Зреть Бога, ни другим святым правам.

Едва ль доступен смертным существам
Восторг благоговейней, величавей,
Чем мой, – увидеть очи эти въяве
И радость передать перу, словам!

Подобно вам, за жизнью вожделенной
Я обращаюсь к дивному лицу,
Признав его владыкою вселенной.

В одном лишь вы любезнее Творцу:
Он благодатью дарит вас нетленной,
А благодать моя идет к концу.

XLIII.

Dura e la stella mia, maggior durezza
Перевод Новелла Николаевна Матвеева, С. 213

Звезда моя сурова. Но, признаться,
Мой граф – суровей. От меня всечасно
Бежит он прочь. Когда ж другие тщаться
Меня пленить, мне это не опасно.

Проклятие – в меня влюбленным страстно!
Я пред надменным жажду преклоняться,
Смиренна – с не желающим смиряться.
Люблю того, кто смотрит безучастно.

В негодованье он меня приводит!
Другие – мир, довольство мне готовят,
Но лишь за ним душа моя стремится.

И все в любви навыворот выходит:
Бесчестье – чести гордо прекословит,
Смиренный – плачет, злобный – веселится.

XLVII.

Io son da l’aspettar omai sì stanca
Перевод Р. Дубровкин, С.213

Я так устала, так давно я жду,
Так я изверилась в последней вере,
Так плачу, сокрушаясь о потере,
В таком мучительном живу аду,

Что призываю смерть и, как в бреду,
Немилосердной открываю двери.
Молю укрыть в хранительной пещере
И голову под серп ее кладу.

Но Смерть, смирив мой взор неколебимый,
Глуха к мольбам свершить последний взмах –
К призывам возвратиться глух любимый.

Над морем солнце мечется впотьмах,
Охвачено тоской неистребимой,
А милый счастлив на своих холмах.

CIV.

O notte, a me piu chiara e piu beata
Перевод Р. Дубровкин, C.215

О ночь, светлее и счастливей ты,
Чем день счастливей самый, светлый самый, —
Не вправе разум мой, слепой, упрямый,
Восславить чудо высшей темноты,

Твои тенета для меня чисты,
Ты в сердце этом излечила шрамы,
Ты извлекла его из черной ямы,
Вручив тому, с кем связаны мечты.

Как жаль, что не могу я стать Алкменой,
Державной мыслью отославшей прочь
Из спальни Зевсовой рассвет надменный.

О лучезарная, святая ночь,
Довольствуясь мелодией подменной,
Отчаясь словом тему превозмочь.

CLIII.

Se poteste, signor, con l’occhio interno
Перевод Р. Дубровкин, С.215

Когда бы в сердце вы проникли мне,
Синьор, печалясь о моем уделе,
Вы внутренним бы взором разглядели
Тоску черней, чем видится извне.

Вы убедились бы, что я в огне:
Не на минуту, дни или недели,
На годы страх и ревность овладели
Душой – по Купидоновой вине.

Там вы себя узрели б на престоле
В сияющем дворце, откуда вас
Прогнать не властно исступленье боли.

Вы бы узнали, что давно погас
Других желаний свет, и поневоле
Я меркну ради блеска ваших глаз.

CLVIII.

Deh lasciate, signor, la maggior cure
Перевод Р. Дубровкин, C. 217

Мой господин, меня пугают вести,
Что, не жалея жизни и труда,
Вы отдаете лучшие года
Высоким помыслам, высокой чести.

Не лучше ли к возлюбленной невесте,
К лугам, где бродят мирные стада,
К покою вам вернуться навсегда –
Здесь до скончанья дней мы будем вместе!

Нелепо славу добывать копьем!
Что в битвах, кроме тягот, обрели вы?
Все почести забудутся, — вдвоем

Уйдем туда, где птичьи переливы
Звенят над розами, и воспоем
Любовь и этот мир, такой счастливый!

CCCXI.

Mesta e pentita de’ miei gravi errori
Перевод Новелла Николаевна Матвеева, С.217

Тоскующая, плача о злосчастных
Грехах моих, о праздности сердечной,
О жизни суетной и быстротечной,
Прошедшей в ослепленьях сладострастных,

К тебе, кто терпит небу непричастных,
Кто снег дыханьем растопляет вечный,
В пух обращает груз бесчеловечный
И в каждом теплит искру сфер прекрасных, —

Взываю: низойди, подай мне руку!
Из бездны выведи, откуда тщетно
Хочу подняться! – Ибо за кого же,

Как не за нас, ты принял крест и муку!
О сладостный, любимый беззаветно, —
Не дай погибнуть мне, великий боже!

Il cor verrebbe teco
Перевод Юрий Никандрович Верховский, С.219

Я сердцем за тобою –
Любыми бы путями,
Но разлучил со мною
Его Амур твоими же очами.
С тобой вспорхнут мои лишь воздыханья,
Что мне остались верны
И дружбою пример,
Да скорби восклицанья;
Коль спутники тебе не слышны эти,
Знай: нет меня на свете.

Европейские поэты Возрождения — М.: «Художественная литература», 1974 — С. 151-152. Библиотека всемирной литературы, серия первая, том 32. (tnks to lj-user valya_15)

перевод Новелла Николаевна Матвеева

1.

О души мертвые и непростые,
Стремящиеся в гору, к вышней дали, —
Как если бы до вас не пролагали
Туда следов паломники иные, —

Для вас родятся лавры золотые;
Вы по морским пространствам разбросали
Передо мною паруса большие;
Вы имя сладостное в них вписали

Божественного моего Синьора, —
Ведь сей сюжет минует ухищренья
И сам собой достигнут нема вскоре….

Лишь мой напев, исполненный смиренья,
О Господин, дойдет к тебе не скоро;
Он слишком тих, он глохнет в общем хоре.

3.

Не диво ль? Счастье было мне подвластно,
Когда меня то боль, то нега ждали,
То мрак, то свет передо мной вставали,
И было небо, то черно, то ясно.

(Ведь луг любви, цветущий сладострастно, —
Что мог бы он узнать об идеале,
Когда бы в счастье не было печали
Любовным несуразицам согласно!)

А нынче здесь — раздолье травам сорным,
Шипам дa сучьям мертвенно-проворным,
Где вьются гады, злы и ядовиты…

Пришло безверье, радость изменила,
Мечту о счастье — скорбь искоренила.
И все причины в этом сердце скрыты.

6. СЛАВА И ЛЮБОВЬ

Синьор, не тратьте ваших юных лет
На беспокойный труд погони страстной
За славой и почетом по опасной
Стезе отличий всяких и побед.

Исполните любви благой совет:
Давайте жить четой во всем согласной
В долине этой тихой и прекрасной,
Покуда нам сияет солнца свет.

Плоды честолюбивых всех усилий
Всегда горьки. И слава и почет
Навек забудутся в сырой могиле.

А тут, средь птиц, чей звонкий хор поет
Хвалу любви, мы радостно бы жили,
Сбирая розы и плоды весь год.
Tags: 16 век, Европа, Италия, Ренессанс, итальянский язык, любовь, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Марыля Вольская

    Марыля Вольская (13 марта 1873 — 25 июня 1930) — польская поэтесса и писательница из Львова. Писала под псевдонимом "Иво…

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Четверг, стихотворение: Эрси Сотиропулу

    Αντο εἰναἰ ένα ποἰημα Это — стихотворение Эрси Сотиропулу [Έρση Σωτηροπούλου] родилась в городе Патры в 1953 году. После путча чёрных…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments