Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Норвегия: Синкен Хопп

Софус издал закон о том, чтобы все бутерброды с колбасой пропускали через бельевой каток, перед тем как есть. Так получалось за те же деньги гораздо больше.

На самом деле, конечно, не Синкен, это детское прозвище, а Сигне Марие Брокманн [Signe Marie Brochmann]. Родилась будущая сказочница в 1905 году в Осло, в почтенной семье с давними литературными традициями: дед -- пастор, писатель и драматург, дядя -- известный журналист, отец -- моряк и журналист, автор популярных книг о морском деле. С младшим братом Оддом, архитектором, позднее, в годы войны, она напишет двухтомник "Приключения в Норвегии", исторические рассказы от бронзового века до 1911 года, патриотического содержания и с большой антифашистской фигой в кармане. А пока фрёкен Брокманн даже не помышляет о литературной карьере -- по окончании гимназии ненадолго поступает в Школу ремёсел и искусств, а затем работает гувернанткой во Франции, Великобритании, Испании... Собственно, первые её публикации -- это письма из Парижа, которые в конце двадцатых опубликовали в газете, а поэзия -- «Гувернанткины стихи» и «Вид на горную равнину» -- это уже потом, в 1930-ом. Пока под настоящим именем.



Оказывается, самый лёгкий способ прославиться -- это напечатать страшно умную книгу. Но сначала я должен придумать, что в ней будет написано.

В 1932 году Сигне Брокманн вышла замуж за Эйнара Хоппа, радиоведущего, имя которого знала, наверное, вся Норвегия. У него это был второй брак, от предыдущего осталось двое детей, потом родились ещё двое. Итак, многодетная семья, журналистская работа (внештатно)... и тем не менее в те годы появилась на свет Синкен Хопп -- следующие три поэтических сборника вышли под таким забавно звучащим псевдонимом. Хопп всю жизнь писала стихи, но как поэтессу себя не воспринимала, не идентифицировала. Искала другого самовыражения.

Конечно, когда началась война и Хоппа призвали в армию, семье пришлось очень трудно. Детские книги "Дети и цветы", "Когда мама была маленькой", да и "Приключения в Норвегии" были задуманы отчасти как поправка материального положения. Однако не будем забывать, что за обсуждение проблем национальной независимости и предательства во времена Квислинга можно было очень сильно получить по шапке. По счастью, этого не произошло. Синкен Хопп дождалась мужа из армии, в 1946 году родился у них третий ребёнок, а в 1948 -- на свет явилось и литературное детище. "Награда добродетели, или История рода Габенфельдтов" написана в уникальном жанре пародии на традиционный для Норвегии жанр семейной саги. Нечто вроде "Неуютной фермы" Стеллы Гиббонс на скандинавском материале. Случилось и так, что очень сведущий историк принял "Награду" за чистую монету, за биографию, несмотря на очевидную абсурдность некоторых событий...

В том же году Хопп издала пьесу "Беллатрикс" [Bellatrix] -- воспоминания старика-ректора о прошлом, о бывших учениках, и детскую книжку, которой суждено было прославить её имя по всему миру. "Волшебный мелок", в оригинале Trollkrittet, тролльский мелок, -- это история о мальчике Юне, который нашёл на дороге мелок и нарисовал на заборе мальчика Софуса. Софус тут же ожил, ибо мелок был тролльский. Всё, что им рисуется или пишется, немедленно приходит в реальный мир -- с соответствующими тролльскими последствиями. Так что ребятам придётся поженить воробья с каракатицей, познакомиться с настоящим троллем Кумле, поговорить с совой Анной-Сусанной Ацинму на наоборотошнем языке и порешать примеры альтернативным делением, поесть печатных в прямом смысле пряников:

И на каждой фигурке была какая-нибудь буква. На одном прянике, например, красовалась буква "А", что означало "Антилопа". На сдобном тельце Бобра была выведена буква "Б", а Свинью бабушка, конечно, наградила буквой "С". Мальчики отыскали одну за другой все буквы и выложили их в ряд по алфавиту. Не хватало только "Ы" и мягкого знака -- бабушка не знала ни одного зверя, название которого начиналось бы с этих букв. Да и вообще никого.

Монологи букв от "Акулы атакуют африканских антилоп" до "Я ядовитая ящерица. Ясно?", оказывается, до сих пор помню наизусть. Но окончательно меня расплющило в блин продолжение, "Юн и Софус", где наши герои , мечтающие стать знаменитыми, вынуждены править волшебной страной Розвегию. Дети одобрят фантазию сказочницы, а взрослым придутся по вкусу тролльские социально-политические намёки. Например, спящая красавица спит в замке, потому что страна нуждается в рекламе. Отдельная тема -- выступления полуграмотного Кумле в печати и на радио.

Кумле так прославился, что его пригласили выступить по телевидению вместе с директором радиовещания. Он, конечно, согласился, но с условием, что споет песенку, которую сочинил сам. Ты тоже можешь её спеть, если хочешь и подберёшь подходящий мотив. Песенка не особенно хорошая, потому что Кумле был посредственный поэт. Не подумай только, что мы, авторы этой книги, не рады его успеху и называем Кумле плохим поэтом из зависти. Конечно, и среди великих писателей бывают завистливые люди, но мы не такие!
И пусть тебя не смущает, что одни слова написаны большими буквами, а другие -- маленькими. Просто Кумле любил употреблять разные буквы.
Вот его песенка:

Я ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ, весёлый и добрый.
Я КУМЛЕ, ИЗВЕСТНЫЙ певец и герой.
Я СЛАВЕН в Америке силой могучей.
Я СЛАВЕН в Европе своей головой.
Я ЗДОРОВО провел, друзья, апрель.
В РУчье поймал пятнистую форель.

Итак, Кумле пришел в телестудию и приготовился петь. Но тут оказалось, что он забыл дома очки и не может прочесть маленьких букв...


Кстати, о песенках. Стихия нонсенса вообще у Хопп чрезвычайно выражена, недаром и Кэрролла на норвежский переводила именно она (а также Барри, и Кеннета Грэма, и Лофтинга). Но песенки особенные. То на мотив Песни о вещем Хельге (Олеге) повествуется, как король собирается на лыжную прогулку, то один герой рисует, а другой описывает рисунок двустишиями - попробуйте на досуге, то:

Тигр силён, и лев силён,
А еще сильнее слон, --
Славят их в стихах и прозе.
Но сильнее всех троих
Машинист на паровозе.

Доктор пишет целый день,
Хитрый филин любит тень,
Мудрый шмель сидит на розе.
Но умнее всех троих
Машинист на паровозе.

Принцем стал один герой,
Кубок выиграл другой,
Третий -- клад нашел в навозе.
Но ловчее всех троих
Машинист на паровозе.


И популярный твист про Сару-Бара-Бу и её корову Му тоже написала Синкен Хопп! Не уверена, правда, платит ли группа "Секрет" авторские отчисления.
Кроме знаменитого "Мелка", на русский перевели в перестроечные годы детский детектив "Кари" [Kari] -- про собаку-спасательницу и её маленького хозяина. Что в повести обращает на себя внимание, так это неидеализированные портреты жуликов. Добродушные преступники из трилогии о Калле Блумквисте там и рядом не стояли. В общем, занимательно, если только нервы крепкие.

К столетию писательницы, ушедшей из жизни в 1987 году, вышло переиздание всех её сочинений. Надеюсь, и у нас обратят внимание и на другие книги Синкен Хопп, определявшей себя так:
-- Я толстая бабушка, которая любит рассказывать сказки.

"Волшебный мелок" и "Юн и Софус": http://www.lib.ru/TALES/HOPP/melok.txt
"Кари": https://unotices.com/book.php?id=115558&page=24
Tags: 20 век, Норвегия, детские книги, классика, книги для подростков, норвежский язык, русский язык, сказки, юмор
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments