вдова кота вышла замуж за пса (svarti) wrote in fem_books,
вдова кота вышла замуж за пса
svarti
fem_books

Category:

Каликста Бейяла

Есть и такая женская литература.
Авторку Эдгар По назвал бы "мадемуазель Плагиатон", но ошеломлённые наглостью Каликсты участники жюри присудили ей премию. Писательница до сих пор издаётся. Критики не могут решить: это маш-ап, пастиш или обычное воровство?
Чтоб я так жил (с)
https://en.wikipedia.org/wiki/Calixthe_Beyala

Во франкоязычной африканской литературе появилось понятие «дело Бейялы». Оно началось два с лишним года назад, когда журналисты одной из французских газет обратили внимание на весьма своеобразный стиль работы молодой камерунской писательницы Каликсты Бейялы. Пристальное прочтение ее романа «Маленький принц из Бельвиля» (1992) обнаружило несомненное сходство персонажей, характеров, ситуаций и даже деталей этой книги и бестселлера Ховарда Бьютена «Я убил себя, когда мне было пять лет», а также — хотя и в меньшей степени — одного классического детектива Чарльза Уильямса. Адвокаты издательств «Сёй» и «Галлимар» соответственно обратились в суд, заседания которого на время превратились в семинары сравнительного литературоведения. Были обнаружены слишком заметные аналогии, заимствования как по содержанию, так и по форме, примеры подозрительного сходства; в конце концов суд приговорил Каликсту Бейялу и издателя злополучного романа «Альбен Мишель» к штрафу в 100 000 франков в пользу Х. Бьютена, его переводчика и издательства «Сёй», а также к покрытию судебных расходов.

Незадачливая камерунская романистка, отвечая на вопросы дотошных представителей прессы, твердила о «совпадениях» и «впечатлениях», что, впрочем, никого не убедило, поскольку в своем опусе К. Бейяла воспроизводила чужие тексты целыми пассажами с точностью до запятой. Было очевидно, что речь идет не об «отдельных словах» и «обрывках фраз», а о вполне логически и структурно законченных кусках текста.

«Дело Бейялы» могло бы на этом и закончиться, однако оно получило более чем неожиданное продолжение. Члены Французской академии вдруг воспылали любовью к Каликсте Бейяле — и Гран-при за лучший роман, ко всеобщему изумлению, получила ее последняя книга под симптоматичным названием «Потерянная честь» (1996, издательство «Альбен Мишель»). Академиков не смутило ни сочетание «лауреат — плагиат», ни возможность того, что камерунская горе-авторша вновь «творчески переработала» чье-нибудь произведение.

Так оно и вышло: очень скоро открылось, что неисправимая Каликста стала рецидивисткой от беллетристики. На сей раз она воспользовалась первоклассной книгой — бестселлером знаменитого нигерийского писателя Бена Окри «Путь голода», — позаимствовав из нее две сцены, причем одну объемом в несколько страниц. Плагиаторша объяснила это «рассеянностью», а разоблачивших ее журналистов обвинила в расизме, женоненавистничестве и левацких замашках.

При ближайшем рассмотрении выяснилось, что Каликста Бейяла не просто сдирает у коллег куски текста, повороты сюжета, образы, лексику, но и делает нечто вроде коллажа. Так, уже упомянутый роман «Маленький принц из Бельвиля» местами похож на ксерокопию страниц из произведений Ромена Гари и Элис Уокер. Литературная клептоманка из Камеруна превзошла самое себя, «работая» над романом «Африканка Ассеза» (1996): рассказывая об Африке, она обильно «цитирует» роман француженки Поль Констан «Белый дух» (1992). «Сюрреализм какой-то, — говорит П. Констан. — Я поначалу даже была польщена, а потом поняла — это обыкновенное воровство».
http://magazines.russ.ru/inostran/1997/9/curyer.html
Tags: 20 век, 21 век, Африка, французский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments