Стихотворения Галины Рымбу переводились на английский, немецкий, итальянский, шведский, латышский языки; переводами на украинский язык занимается сейчас поэт Янис Синайко. Старый и, казалось бы, болезненный вопрос: о необходимости художественного перевода с русского на украинский. В этом случае перевод (интерпретация) – и есть часть нового дискурсивного поля, где нет места прежним спорам, полярность которых просто находится вне. О ситуации, когда «поэтическое поколение создается людьми и из людей, для которых внутренняя свобода является если и не совершенно естественным состоянием, то настоятельной необходимостью» писал Станислав Львовский в «Объяснение в любви. Галине Рымбу: Полностью переживаемое происходящее» в первом номере «Воздуха» 2016 года.
Оттуда же: «Преодоление ощущения неуместности требует не более и не менее как решимости совпасть с собой – то есть обрести субъектность. И эта новая субъектность предъявляет, парадоксальным образом, не вроде бы очевидное требование обособления. Напротив, она требует умения в те или иные моменты ощутить себя частью общности <…> не жертвуя автономией – личной, социальной, культурной».
«…но есть ли там что-то от нас? то, что стало возможным в прекращенном мышлении», – говорит Рымбу сейчас. Ранее, еще в 2014 году Евгения Риц рассуждала о предыдущей ее книге «Передвижное пространство переворота» как о книге об истории – «с распада СССР до сюжетов, в которых фигурируют Толоконникова и Павленский» – и об истории вообще, называя поэзию Рымбу историософской. В конце рецензии Евгения Риц отмечает, что «время не кончается <…>, и само ощущение этого, схваченное – но нет, не схваченное, потому что ничего нельзя схватить, а переданное».
Некоторые тексты из книги