freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Симин Данешвар


Симин Данешвар (28 апреля 1921, Шираз — 8 марта 2012, Тегеран) — иранская писательница и переводчица. Она была первой иранкой, которая профессионально написала роман на персидском языке. Данешвар также была первой главой Общества писателей Ирана.

Родилась в 1921 году в Ширазе. Ее отец Мохаммад Али Данешвар был врачом, а мама была директрисой школы искусств для девочек.
Начальное и среднее образование Симин получила в английской школе «Мехраин», и по результатам выпускных экзаменов ей вручили диплом и признали лучшей ученицей страны.
Затем Симин поступила в Тегеранский университет на кафедру литературы для изучения персидской литературы.
В 1942 году после смерти отца Симин начинает писать статьи для радио Тегерана и газеты «Иран» под псевдонимом «Аноним из Шираза».
В 1949 года был напечатан ее сборник коротких рассказов «Потухший огонь». Это был первый сборник рассказов, написанный иранкой и изданный. С этого момента она начинает писать рассказы. В то время было не принято женщине быть писательницей. В этом же году по дороге из Тегерана в Шираз она познакомилась с иранским писателем и мыслителем Джалалем аль-Ахмадом. Через два года они поженились.
В 1953 году Данешвар получила стипендию Фулбрайта и уехала в Америку в Стэнфордский университет, где провела год, изучая эстетику. В университете она училась у известных американских преподавателей. В это же время она пишет два коротких рассказа на английском языке, которые публикуются в США.
Вернувшись в Иран, доктор Данешвар приступает к обучению в школе искусств.
В 1960 году она стала преподавателем археологии и истории искусств в Тегеранском университете.
Позднее после смерти своего мужа она опубликовала свой роман «Плач по Сиявушу», который считается одним из бестселлеров современных литературных произведений Ирана. Роман был переведен на 17 языков и считается одним из иранских  бестселлеров.
UPD: "Плач по Сиявушу" издавался на русском языке под названием "Смерть ради жизни" (издательство "Прогресс", 1975)

«Плач по Сиявушу» («Сувашон») – важнейшее и наиболее объёмное произведение Симин Данешвар, созданное в 1969 г. Главными его персонажами являются супруги Зари и Юсуф. Название романа отсылает читателя к поэме Фирдоуси «Шах-намэ» и определяет эпический жанр романа, а также его идейный замысел. В поэме Фирдоуси иранский царевич Сиявуш появляется в разгар кровопролитной войны между Ираном и Тураном как носитель воинской чести и доблести, чистоты и справедливости. Однако конечная цель борьбы Сиявуша – мир, который воцарится после его победы. Он строит города Сиявушгирд и Гангдиж, но предчувствует, что если его убьют, то вновь вспыхнет война между Ираном и Тураном. Его предчувствие сбывается. Но если до гибели Сиявуша войны между Ираном и Тураном с обеих сторон были лишь местью за убитых царевичей, то впоследствии борьба иранских богатырей ведётся ради установления на земле мира. Таким образом, мифический Сиявуш становится символом всего Ирана, тех лучших качеств, которые заложены в его народе. Обращаясь к образу-символу Сиявуша, Симин Данешвар хочет сказать об утрате этих качеств в современном иранском обществе и необходимости их возврата.
Весь роман Симин Данешвар пронизан аллюзиями на поэму Фирдоуси. В частности, несправедливое обвинение в измене и казнь Сиявуша сравнивается с трагической гибелью главного героя романа Юсуфа. Так же, как в «Шах-намэ» весь Иран оплакивает Сиявуша, Зари горько оплакивает Юсуфа. Примечательно, что название романа (в оригинале – «Сувашон») представляет собой ширазский диалектизм, который обозначает похоронный плач, и это слово происходит от имени Сиявуша.
Идея мученической смерти главного героя романа Симин Данешвар – Юсуфа – усиливается культом мученичества, который развился в иранском шиизме. Шиизм можно назвать этнической, сугубо иранской разновидностью ислама как мировой религии. Он сформировался из почитателей первого имама, Али, двоюродного брата и зятя Пророка Мухаммеда. Только в шиизме развился культ мученичества. Во всех шиитских религиозных центрах почитается память младшего сына Али, Хусейна, который был убит недалеко от города Кербела в Ираке сторонниками халифа Язида в 680 году. Его смерть ежегодно отмечается мрачными и жестокими ритуалами в десятый день исламского месяца Мухаррам, известного как «Ашурá». В этот день в шиитских городах и местностях люди, оплакивающие смерть Хусейна, проводят шествия, во время которых многие занимаются самобичеванием, наносят себе раны цепями и саблями, посыпают себя глиной.

Симин Данешвар перевела на персидский язык 13 рассказов А.П. Чехова, самые лучшие из них – «Попрыгунья», «Враги», «Беглец», «Мечты», «Житейская мелочь», «Скрипка Ротшильда», «Поцелуй», «Черный монах», «Тиф», «Гусев», «Дама с собачкой», «Ванька», «В Москве». Особенно примечателен её перевод пьесы «Вишневый сад».
Весьма любопытно обращение Симин Данешвар к творчеству Чехова в её собственных произведениях. В 1978 году она написала рассказ «Анис», обнаруживающий сходство с чеховским рассказом «Душечка» и в содержании, и по форме. Героиня её рассказа, Анис, шесть лет служила в доме учительницы, госпожи Батул. Раньше героиня жила в селении, но из-за ссоры её семьи с семьёй супруга первый муж, Мешхеди Бакыр, бросил её. Когда Анис работала у госпожи Батул, та помогла ей добиться развода. Через некоторое время Анис ушла от госпожи Батул. Однажды, когда она пришла навестить свою бывшую хозяйку, учительница увидела её нового спутника. Это был мужчина, явно не внушающий доверия, звали его Мухаммад. Сама Анис сильно изменилась и утратила былую застенчивость: она была в коротком платьице, с накрашенным лицом. Госпожа Батул узнала, что с новым другом Анис была в ресторане. Изменения, произошедшие с молодой женщиной, удивили госпожу Батул. Она не хотела, чтобы Анис выходила замуж за Мухаммада, но видела, что они сильно влюблены друг в друга. И госпожа Батул решила, что ошиблась в своем мнении об этом человеке и что избранник Анис не так уж плох. Однако госпожа Батул и её муж
посоветовали, чтобы она не торопилась с новым замужеством. Всё же Анис и господин Мухаммад поженились, но через некоторое время развелись. Госпожа Батул продолжала заботиться о героине и нашла для неё нового жениха, господина Хусейна, весьма религиозного человека. Он начал с того, что купил Анис чёрную чадру и две пары толстых чёрных чулок. Анис вновь изменилась. На похоронах, когда раздавался молитвенный голос господина Хусейна, она плакала так громко, что присутствующие спрашивали друг друга, кем она приходилась усопшему. Все свое время Анис проводила в религиозных собраниях, ей даже стало казаться, что на неё направлена особая благодать святых, она всех призывала к благим делам, одобряемым вероучением, и воздерживала от грехов и пороков. Однажды, когда господин Хусейн должен был исполнять религиозную службу, он не пришел. На следующий день Анис узнала, что её мужа схватили за распространение антиправительственных листовок. Оказалось, что его религиозное рвение было обманом. Зато теперь жизнь Анис наполнилась новыми хлопотами: она каждый день ходила с передачами в тюрьмы «Кызыл Кала», «Каср», «Эвин» в надежде найти своего мужа. Но господин Хусейн как сквозь землю провалился. Через год Анис вновь вышла замуж. Её избранником стал вышедший на пенсию сотрудник финансового управления господин Берзенти. У него было пятеро детей, и, с точки зрения Анис, он был очень почтенным человеком. Поведение Анис вновь изменилось, она вела себя, как господин Берзенти, и даже говорила, как он, не торопясь. Теперь она посвятила себя заботе о судьбе его детей, особенно младшей дочки, старшеклассницы Монаввар, которая стала любимицей Анис.
Уже в кратком изложении сюжет рассказа «Анис» демонстрирует явную подражательность рассказу Чехова. Более того, можно найти параллели также и в именах героинь, послуживших названиями рассказов. Душечка в русском языке является ласкательной формой от слова «душа», и у А.П. Чехова Оленька дарит свою жизнь и душу человеку, который находится рядом с ней. Слово «анис» в персидском языке означает «тот, кто привыкает, привязывается; задушевный и милый друг».
Википедия
Tags: 20 век, Азия, Ближний Восток, Иран, бестселлер, классика, рассказ, роман, русский язык, фарси
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments