Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Нидерланды: Карла Фридман

В 1991 году в Амстердаме вышла небольшая повесть «Ночной отец» [Tralievader], подписанная именем Карла Фридман [Carl Friedman] – о том, как трое детей пытаются наладить контакт с отцом, вышедшим из нацистского концлагеря душевно сломленной, больной личностью. Ещё через два года Фридман издала роман Twee koffers vol, в русском переводе «Два чемодана воспоминаний», тоже посвящённый отношениям дочери с отцом, бывшим гёфтлингом. При том, что рассказ шёл о роковых событиях, о трагедиях, его окрашивал особый мягкий юмор.



Теперь я регулярно ходила в университет. Не то чтобы мне этого хотелось, но как раз начались экзамены. Устные принимали в общем зале. Наши профессора сидели за разными столами, но ни перед одним не стояло таблички с именем. Предполагалось, что мы должны знать в лицо тех, кто читал лекции. Можно было, конечно, войдя в зал, громко осведомиться: «Кто из вас профессор Клинкерс?» или: «Профессор Авербеке, будьте добры, поднимите руку!» Но я понимала, что вряд ли после этого получу приличный балл.
Прожить на доходы от службы в цветочном магазине оказалось невозможно. Я не покупала ни газет, ни журналов, ни книг, чтобы выкроить хоть что-то на еду. Но к концу марта нужда стала реальной: в кухонном шкафчике остались пачка маргарина, скукоженный тюбик томатного пюре и три яйца. Я съела омлет, приправленный томатом, и отправилась к квартирной хозяйке за газетой. Под рубрикой «Требуются для работы по дому» я нашла объявление: семья срочно искала няню для гулянья с детьми.
«Работа для лентяев, — прокомментировала объявление хозяйка. — Возишь по парку детскую коляску, а тебе за это еще и деньги платят».
На право вождения детской коляски не нужно было сдавать специальных экзаменов.


Так незадачливая студентка Хая, рассорившаяся с отцом, потому что хочет изучать философию, а не что-то дельное, например, математику или физику, становится няней в глубоко религиозном еврейском семействе Калман. И превращается в объект неприязни двух мужчин: привратника – за то, что еврейка, и своего работодателя – за то, что недостаточно еврейка...

Биография писательницы сообщала, что родилась она в 1952 году в Эйндховене, в семье бывшего узника концлагеря Заксенхаузен – как и её героиня.

Книгу с успехом экранизировал под названием «Оставленный багаж» Йорун Краббе, её перевели на несколько языков, в том числе и на русский (2004). Но спустя более десяти лет после публикации разгорелся чудовищный скандал. Спасибо уважаемой self_loss, я не имела представления, что всё так запущено. Итак, внезапно выяснилось, что Карла Фридман никакая не Карла Фридман, а Карла Клооп, женщина из брабантской католической семьи. Её отец действительно был заключённым концентрационного лагеря Заксенхаузен, но не как еврей. Информацию подтвердил родной брат писательницы. Гремел скандал. Фридман ссылалась на еврейское происхождение бабушки, но доказательств предоставить не смогла.

У меня странное впечатление от всех этих событий. В конце концов, относительно своего происхождения человек может заблуждаться и добросовестно. Кто из нас точно назовёт национальность своих прабабушек? Я – увы, нет, хотя специально занималась генеалогией. Между сознательной ложью и ошибкой дистанция огромного размера. А если была мистификация... В одной статье задают вопрос: если некто создаёт литературное произведение, допустим, об изнасиловании, обесценивается ли произведение тем, что некто не является жертвой изнасилования? В статье даётся ответ: произведение не обесценивается. Но в случае «Двух чемоданов» значительная часть популярности именно и строилась на том, что Фридман называла себя Фридман и утверждала, что знает еврейскую тему изнутри. С другой стороны, чтобы разбираться в национальной теме, обязательно ли принадлежать к национальности? Факт остаётся фактом – издание стихов и прозы К. Фридман было приостановлено, писательница, что называется, пропала с радаров.

В общем, дело темно и загадочно, а книга хороша. Несмотря ни на что. Интересно сравнить с романом «Дочь» Джессики (правильнее – Йессики) Дюрлахер [Jessica Durlacher] – тоже о «втором поколении выживших»: https://fem-books.livejournal.com/470949.html. Дюрлахер тоже родилась после войны -=- в 1961 году, её отец пережил Аушвиц.
Tags: 20 век, 21 век, Нидерланды, Холокост, евреи, нидерландский язык, роман, русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

Recent Posts from This Community