Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Четверг - стихотворение. Генриетта Роланд-Хольст



Её называли "красная Йет" и "тётушка голландского коммунизма"... Рождённая в богатой и просвещённой семье, воспитанная в пансионе для благородных девиц, болезненная Генриетта Говардина ван дер Шальк и сама-то предположить не могла, что её имя будут связывать с революционной борьбой пролетариата. Но в дело вмешалась судьба: отец и младшая сестра поэтессы трагически погибли в результате несчастного случая. Генриетта впала в глубокую депрессию, замкнулась в себе, и кто-то из знакомых, чтобы отвлечь девушку от мыслей о самоубийстве, решил познакомить её с интересным человеком: художником-модернистом Риком Роланд-Хольстом. Тот, её ровесник, влюбился, сделал предложение, и Генриетта вышла за него замуж. В тот же год выпустила изящный сборник строгих сонетов, оформленный мужем, удостоилась благожелательных отзывов... И тут друг семьи подсунул Рику и Генриетте почитать "Капитал" Маркса. Всё, жизнь переменилась кардинально, в том же году поэтесса вступила в коммунистическую партию Нидерландов.

Роланд-Хольст была делегаткой Второго и Третьего Интернационала, перевела "Вставай, проклятьем заклеймённый" с французского, дружила с Либкнехтом и Розой Люксембург, была знакома с Троцким, участвовала в так называемой "несбывшейся революции" -- братании рабочих с войсками, закончившимся побоищем и унёсшим две жизни. Позднее воззрения поэтессы изменились: она увлеклась философией Толстого и Ганди, в поэзии ушла от остросоциальности, появились религиозные мотивы. Известны её биографии Ганди, Люксембург, Жан-Жака Руссо, описание путешествия в Советскую Россию. Во время войны она активно участвовала в Сопротивлении, В конце жизни Генриетта Роланд-Хольст [Henriette Roland Holst, 1869] написала мемуары "Горел огонь", ценный источник о жизни и судьбах "поколения тридцатых". Её неоднократно номинировали на Нобелевскую премию. При всём при том на русском языке удалось разыскать только одно стихотворение:

* * *

Ветр северный прошёлся по дубровам;
земля смягчилась; чуден вид небес;
величье вспомнив прошлое, о новом
давно мечтает опустевший лес.

По вечерам ничто не проницает
тумана голубые кружева,
но кое-где в домах ещё мерцают
развенчанные звёзды рождества.

Так старый год, доверившись надежде,
шагает к смерти, позабыв о том
безумстве, гневе и любви, что прежде
ему терзали душу день за днём.

Перевод Н. Мальцевой
Tags: 19 век, 20 век, Европа, Нидерланды, нидерландский язык, перевод, поэзия, революция, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments