
Критическое эссе и переводы стихотворений из книги
"Современные польские поэты в очерках Сергея Кулаковского и переводах Михаила Хороманского"
Берлин: Петрополис, 1929.
"Две тоненькие книжки: «24 стихотворения» (1921 г.) и «Письма» (1926 г.). Простые заглавия - простое содержание. Жалобы покинутой возлюбленной, тревога о милом близком человеке, любовь к теплому уюту комнаты, где встречались и любили.
Ирена Тувим поет простые песни своим надтреснутым голосом:
«Подожди. Останься. За стенами вьюжно,
Будто никогда не снилось о весне... »
Все слова просты до того, что хочется упрекнуть поэтессу в недостатке изысканности и бережливости. Но чувство сильнее ее самой; она бьется раненой птицей.
Когда Ирена Т увим говорит «О городе, который не может улыбнуться», о мартовской вьюге, о шелковом платочке, о любимых духах. все неотвязнее встает перед нами облик тоскующей поэтессы с берегов серой Невы - Анны Ахматовой. Мир Ирены Тувим окутан тем же серым небом тоски, так же явственно слышны в нем «голоса вещей» и запах давно отцветших цветов.
В душе ее царит тень «Госпожи Бовари», этой меланхолической женщины из романа Густава Флобера; эпиграф, который украшает три стихотворения Тувим, посвященные бессмертной ее героине, свидетельствуют о том: «Так было надо, мой друг... » Мир опустел. И ниоткуда нет даже писем. Равнодушно лицо почтальона, измято, как улицы знакомого города. Только смерть заменит эту жизнь под серым небом.
Поэтому нельзя делать упреков в однообразии этим страницам женского дневника: в них слишком мало претенциозности и слишком много подлинной, пережитой простоты."
«Руки»
Не оставил ты мне ничего - что за жалость!
Ну, и как теперь жить в разлуке?
Разве только руки мои мне остались
- Тобой любимые руки.
Неразлучны, подружками вечно живыми
Со мной на земле будут всюду,
Вечно с тобой, ибо вечно с ними
- Куда денусь и как забуду?
И так до конца, пока в смертной погоне
Не убьют меня дни-иноверцы,
Мои руки, тебе дорогие ладони.
Положат мне на сердце.
***
Господин, побледневший над чашечкой мокко,
Посмотрел на меня и умно, и глубоко.
А глаза, отраженные сумрачным кофе,
Рассказали мне все об его катастрофе.
Как напитка пахучего: теплые струи,
Поплыли на меня этих глаз поцелуи.
И с запрыгавшим сердцем, и девочки тише
Я склонилась над старой, вчерашней афишей.
А когда мое сердце забилось, как ране,
Господина уж не было в том ресторане.
Ах. зачем не взяла головы его в руки.
Не коснулась висков, поседевших от муки!
Из других источников:
Ирена Тувим, младшая сестра Юлиана Тувима, в отличие от брата, не стала знаменитой поэтессой. Она росла в тени брата, и в литературных кругах тоже оставалась в его тени. Cтихи писала с юных лет, дебютировала в печати в1916 году, когда в газете напечатали ее стихотворение «Панночка». После сборника, о котором идет речь выше издала еще два – «Любовь счастливая» («Miłość szczęśliwa») (1930) и «Избранные стихотворения» («Wiersze wybrane») (1958). Писала также книги для детей.
Но прославилась прежде всего благодаря переводам литературы для детей и молодежи, в частности «Винни-Пуха» («Kubuś Puchatek») и «Дома на Пуховой улице» («Chatka Puchatka») Алана Александра Милна. Польское Kubuś — это уменьшительное от имени Jakub — Яков. Таким образом, буквально на русский польское название можно перевести как «Пушистик Яша». Станислав Лем говорил, что приключения маленького глупого плюшевого мишки в переводе Ирены Тувим, или, как утверждают некоторые критики, в ее интерпретации, даже лучше английского оригинала.
Первое польское издание книги вышло в 1938 году, всего она переиздавалась более 30 раз.
Ирена Тувим также перевела с английского «Историю Фердинанда» Лифа Мунро, «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс, «Пятеро детей и Оно» Эдит Несбит, с немецкого — сказки братьев Гримм, с русского — сказки Алексея Толстого. В издательстве «Trzecia Strona» не так давно вышла ее биография «Ирена Тувим. Я не умерла от любви» авторства Анны Аугустыняк.
Источники: 1,2,3