
Иронические детективы Иоанны Хмелевской уже давно переводились и пользуются большой популярностью, но я ее раньше не читала из-за нелюбви к детективам.
А сейчас решила почитать ради изучения польского языка.
Конечно, не классический детектив, скорее, ближе к жанру "нуар". Пытаться угадать личность преступника, по-моему, гиблое дело, слишком много скрытой информации, которая всплывает только ближе к концу книги. Сюжет реалистичным не назовешь, но читать увлекательно.
Из плюсов: много женских персонажей, они даже значимее для сюжета, чем мужские, тест Бехдель, как верно было подмечено в предыдущем обсуждении, книга проходит с первой же страницы
Из минусов: весьма много злословия насчет внешности, преимущественно женской.
Отдельно заинтересовало меня, как при переводе на русский удалось справиться с непростой задачей: перевести реплики одного из персонажей, датского полицейского Мульгора, который в оригинале говорит на очень странном польском языке, во-первых, не вполне грамотно, во-вторых, со множеством архаизмов.
Оказалось, что переводов на русский есть как минимум два, и речь пана Мульгора звучит в них так:
"- Было ли особ тьма и тьма? - терпеливо повторил г-н Мульгор.
Вариант 2:
Первый вариант к тексту ближе. "Было ли особ тьма и тьма?" практически дословно передает польский текст: "Azali były osoby mrowie a mrowie?".
Однако второй, где используются старославянизмы, пожалуй, даже лучше воспроизводит комический эффект.
А вот насчет того вопроса, который Зося сочла относящимся только к женщинам, в первом варианте, по-моему, совершенно непонятно, из-за чего возникла путаница. "Особы" - это может быть кто угодно, как-то странно, почему Зося сочла, что особы - это именно женщины.
Во втором варианте перевода Мульгор использует местоимение "она", по-моему, более удачный вариант. По крайне мере, ясно, что Мульгор использует местоимение женского рода. Однако, тут возникает вопрос, как же Лешек догадался, что Мульгор имеет в виду всех, "она" ведь явно в единственном числе...
В оригинале же Мульгор спрашивает: "Co robiły one?". Дело в том, что в польском сохранились два местоимения 3-го лица множественного числа: "oni" - о мужчинах или группе людей, среди которых есть мужчины, и "one" - о женщинах (а также детях, животных и предметах, вот такой вот сексизм, мда...), так что недоразумение вполне понятно, вопрос "Co robiły one?" однозначно исключает присутствующих мужчин.
Я бы, пожалуй, перевела: "Что делали гостьи?" - в такой форме вопрос о женщинах, однако можно предположить, что Мульгор имел в виду не "гостьи", а "гости".
Да уж, трудное это дело - переводить игру слов, неизбежно многое теряется...
Для сравнения оригинал:
— My też — odpowiedział. — On ma na myśli nas wszystkich."