?

Log in

No account? Create an account

fem_books


Книги, рекомендуемые феминистками


Previous Entry Share Next Entry
Иоанна Хмелевская "Всё красное"
freya_victoria wrote in fem_books

Иронические детективы Иоанны Хмелевской уже давно переводились и пользуются большой популярностью, но я ее раньше не читала из-за нелюбви к детективам.
А сейчас решила почитать ради изучения польского языка.
Конечно, не классический детектив, скорее, ближе к жанру "нуар". Пытаться угадать личность преступника, по-моему, гиблое дело, слишком много скрытой информации, которая всплывает только ближе к концу книги. Сюжет реалистичным не назовешь, но читать увлекательно.
Из плюсов: много женских персонажей, они даже значимее для сюжета, чем мужские, тест Бехдель, как верно было подмечено в предыдущем обсуждении, книга проходит с первой же страницы
Из минусов: весьма много злословия насчет внешности, преимущественно женской.


Отдельно заинтересовало меня, как при переводе на русский удалось справиться с непростой задачей: перевести реплики одного из персонажей, датского полицейского Мульгора, который в оригинале говорит на очень странном польском языке, во-первых, не вполне грамотно, во-вторых, со множеством архаизмов.
Оказалось, что переводов на русский есть как минимум два, и речь пана Мульгора звучит в них так:
Вариант 1
"- Было ли особ тьма и тьма? - терпеливо повторил г-н Мульгор.
- Что это значит? - вырвалось у Павла.
- Может быть, он спрашивает, как много нас было? - предположила я с сомнением.
- Да, - подтвердил г-н Мульгор и приветливо мне улыбнулся. - Сколько штук?
- Одиннадцать, - кротко ответил Лешек.
- Кто есть оные?
Сообщили ему анкетные данные всех присутствовавших во время преступления. Г-н Мульгор записал.
- Кто и что делали особы?
- Почему только мы? - вознегодовала Зося, считая, что вопрос относится к женщинам.
- А кто? - удивился г-н Мульгор.
Лешек сделал в сторону Зоси успокаивающий жест:
- Мы тоже. Он имеет в виду нас всех."


Вариант 2:
"– Воистину на вечеря было человецех, яко песку морского? – терпеливо повторил господин Мульдгорд.
– Да что же это значит? – не выдержал Павел.
– Думаю, он просто интересуется, сколько нас было, – неуверенно предположила я.
– Да, – с благодарностью кивнув мне, подтвердил полицейский. – Аз глаголю – сколько штука вкупе?
– Одиннадцать, – вежливо ответил Лешек.
– Кто суть оные?
С трудом продираясь сквозь форму задаваемых вопросов, мы старались вникнуть в их суть, чтобы удовлетворить любопытство следователя. Не будучи твердо уверенными, на каком языке надо отвечать – хотелось, чтобы собеседник понял нас как можно лучше, – мы все-таки смогли довести до его сведения не только общее количество присутствовавших в момент убийства, но и сообщить их анкетные данные. Более того, мы уточнили и степень их знакомства с Эдиком. Господин Мульдгорд все старательно записал в своем блокноте. Потом опять начались трудности.
– Во оно же время, – сформулировал следователь свой следующий вопрос, – што она твориху?
– Кто «она»? И почему он спрашивает только о женщинах? – возмутилась Зося.
Лешек ее успокоил:
– Он имеет в виду нас всех."


Первый вариант к тексту ближе. "Было ли особ тьма и тьма?" практически дословно передает польский текст: "Azali były osoby mrowie a mrowie?".
Однако второй, где используются старославянизмы, пожалуй, даже лучше воспроизводит комический эффект.


А вот насчет того вопроса, который Зося сочла относящимся только к женщинам, в первом варианте, по-моему, совершенно непонятно, из-за чего возникла путаница. "Особы" - это может быть кто угодно, как-то странно, почему Зося сочла, что особы - это именно женщины.
Во втором варианте перевода Мульгор использует местоимение "она", по-моему, более удачный вариант. По крайне мере, ясно, что Мульгор использует местоимение женского рода. Однако, тут возникает вопрос, как же Лешек догадался, что Мульгор имеет в виду всех, "она" ведь явно в единственном числе...
В оригинале же Мульгор спрашивает: "Co robiły one?". Дело в том, что в польском сохранились два местоимения 3-го лица множественного числа: "oni" - о мужчинах или группе людей, среди которых есть мужчины, и "one" - о женщинах (а также детях, животных и предметах, вот такой вот сексизм, мда...), так что недоразумение вполне понятно, вопрос "Co robiły one?" однозначно исключает присутствующих мужчин.


Я бы, пожалуй, перевела: "Что делали гостьи?" - в такой форме вопрос о женщинах, однако можно предположить, что Мульгор имел в виду не "гостьи", а "гости".


Да уж, трудное это дело - переводить игру слов, неизбежно многое теряется...


Для сравнения оригинал:


"— Azali były osoby mrowie a mrowie? — powtórzył cierpliwie pan Muldgaard.
— Co to znaczy? — wyrwało się Pawłowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.
— Moim zdaniem, on pyta, czy dużo nas było — powiedziałam z lekkim powątpieniem.
— Tak — przyświadczył pan Muldgaard i uśmiechnął się do mnie życzliwie. — Ile sztuki?
— Jedenaście — odparł łagodnie i uprzejmie Leszek.
— Kto były owe?
Przystosowując się z pewnym trudem do formy pytań, niepewni, jakim językiem należy odpowiadać, podaliśmy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notował. Uzgodniliśmy czas przeniesienia się na taras i sprecyzowaliśmy stopień zażyłości z Edkiem. Następnie zaczęło się trudniejsze.
— Co robiły one? — spytał pan Muldgaard.
— Dlaczego tylko my? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu,
iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.
— A kto? — zdziwił się pan Muldgaard.
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.
— My też — odpowiedział. — On ma na myśli nas wszystkich."


  • 1
"комический эффект" - да, смешно очень! Спасибо за рецензию.

как бы этот швед в конце концов не надел бы швейцарские часы и не начал  бы проповедовать)


Ну да, у него там библейская лексика)

Моя любимая (почти единственная у нее) книга Хмелевской, вот с любого места могу перечитывать и местами наизусть куски знаю. Причем на детективную интригу наплевать, это НАСТОЛЬКО СМЕШНО для моего чувства юмора, что не раз вызывало смеховые истерики, которые надо было останавливать дыхательной гимнастикой и водичкой.

и да, перевод у меня второй.

Я бегло просмотрела, конечно, но второй перевод мне больше понравился.
Первый, кстати, порезанный, что даже по этому небольшому отрывку видно

нашла кстати дискуссию про этот роман тут же на фембуксе, и там в комментах как раз обсуждали перевод https://fem-books.livejournal.com/253415.html

Я и ссылку на это предыдущее обсуждение в пост поставила)

а я, выходит, этот не читала! я в какой-то период жизни Хмелевской просто спасалась от безнадеги. она желчная, едкая даже как кислота, но при этом невероятно остроумная, прямо местами до головокружительной виртуозности, когда сперва ржешь, аки конь, а потом осознаешь, как тонко и сложно завязана шутка, подтолкнувшая тебе к такому смеху.

спасибо за пост! попробую найти второй вариант перевода и прочитать.

В электронном виде здесь нашла:
https://litlife.club/br/?b=226120&p=1

спасибо! ох, мои глаза. если не найду бумажную, буду читать с телефона)

твориху, блин, что за уродский среднеболгарский гибрид!

обожаю эту книгу)

МЕня книга в свое время не впечатлила, еле смогла очитать.
Однако перевод реплик с использованием старославянизмов доставляет, да.

Одна из любимых книг :). Хмелевская потрясающая. Читала во втором переводе.

"– А кто же тогда будет спать на катафалке? – вырвалось у Павла. – Тьфу, я хотел сказать – на постаменте.
– Павел! – укоризненно прикрикнула на него Зося, подметив гневный блеск в глазах Алиции.
– Ну, на этом… как его… для больных гостей… операционном столе?
– Павел!!
– Ну ладно, молчу, молчу.
Я попыталась загладить бестактность Павла:
– А кто до этого спал на диване?
– Эльжбета, – Зося с готовностью приняла мою помощь. – Поэтому она пусть перейдет на пьедестал… то есть, я хочу сказать, на ту кровать…
– Эльжбета! – позвала Алиция, обескураженная всеми этими сложностями. – Будешь спать в гробу?
– Могу, – ничуть не удивившись, согласилась Эльжбета, появляясь в проеме кухонной двери с тарелкой в руках. – А у тебя есть гроб?
– Есть. В мастерской.
– Какое-нибудь новое приобретение? – вежливо поинтересовалась Эльжбета.
– Вроде ничего такого у тебя раньше не было.
– Было. Катафалк, – Алиция ядовито посмотрела на нас. – Раз уж они уперлись называть это ложе катафалком, могу я себе позволить сделать следующий шаг?
– А, катафалк! Ну так бы и сказала. Пожалуйста, я могу спать на этом памятнике. Мне никогда не снятся сны."

И еще "на среднем между английским и немецким", и "остальной туловищ нет, токмо ноги" :).

Мне еще очень про "brzuszek" понравилось, из любовного письма Белой Глисты Бобусю))) Не знаю, как в русском переводе, "животик" или "пузико"

Edited at 2018-01-31 02:21 am (UTC)

А у меня любимая книга Хмелевской: "Лесь". Столько домашних мемов оттуда: отлаять обратно, "я так", "сколько имеешь сантиметры долгости", в позитуре сфинкса, кабацкий скандал с битьём посуды... Тоже, кстати, удивительно разговаривающий по-польски датчанин среди героев.

"Слоняки! Слоняки!" :))

...как влажный лютик на болоте...

я очень люблю эти ранние книги Хмелевской - Все красное, Подозреваются все, Что сказал Покойник и Лесь.

  • 1