Top.Mail.Ru
? ?

fem_books


Книги, рекомендуемые феминистками


Previous Entry Share Flag Next Entry
"Американха": путешествие с Родины на Родину
кот
maiorova wrote in fem_books
Новый роман Ч.Н. Адичи я ждала в переводе как манны небесной -- очень хотелось посмотреть, как удастся передать по-русски всю речевую роскошь писательницы, непринуждённо переходящей с яростных интонаций городских окраин на арго сверхучёной премудрости и обратно: через африканизмы, англицизмы, американизмы и кто ещё знает какие измы. Собственно, и главная героиня, Ифемелу, чьё имя означает -- на выбор -- "сделано в славные времена" или "сделано красиво" -- ведя блог, берёт на себя функции переводчицы между разными расами, разными слоями общества... разными мирами.

Успешно ли -- вот вопрос.



В ряде случаев, имхо, успех и невозможен. Отъявленный расист (либо расистка, будем справедливы) "Американху" прочитает как историю доброго белого бваны, который вытащил грязную проститутку с двумя высшими образованиями из канавы, а она ему в отместку на рубаху плюнула. Непробиваемые. Ну, я хотя бы попыталась, скажет про себя Ифем и ринется в вечный бой с человеческой косностью. А у меня опускаются руки. На Гудридз вопрос задают: дескать, до сотой страницы дочитала, и если в Африке так хорошо, а в США так плохо, почему бы не убраться в свою Африку? Подспойлерю немного: героиня эмигрировала ради образования, в родной стране никак не могла доучиться. Профессура бастует. Профессуре не платят, не считают нужным платить. Ох, чёрт возьми, и хорошо в Нигерии! рай земной! только одна гражданская война закончилась, уж другой попахивает.  Ответ предсказуемо начинается так: "полагаю, ваш вопрос скорее риторический, то есть ответ вас не интересует..." "Американха" -- для тех, кого интересуют ответы. В том числе и на расовую тему, и на другие тяжёлые темы. И роман это трудный, и героиня у него трудная по характеру, я на неё так досадовала иногда! Как на живого человека. Тем не менее, недостатки Ифемелу -- продолжение её же достоинств. Как это говорят: бережливость впадает в скупость, а щедрость в расточительность? Так и откровенность впадает иногда в безапелляционность, а нерасчётливость в безрассудство. Мне Адичи там и близка, что не склонна идеализировать. Да так и бывает: напишешь о Других (женщинах. африканцах, женщинах из Африки -- дважды Других) рыцарями в сияющих доспехах -- не поверят, напишешь со всеми бородавками -- с презрением отшатнутся. 

[Ворчание, для уже прочитавших, чтоб не испортить удовольствия]А герой-любовник Обинзе не понравился совсем. Он самый настоящий масложуй и профессорский сынок, а в его необыкновенных чувствах позвольте усомниться. Барин просто пресытился, заскучал с благоверной, красавицей, хозяюшкой и ходячей добродетелью. Барину приспичило, чтобы его развлекли. Помните, как лиса в сказке, когда уже напилась и наелась:
--  Дрозд-дрозд, рассмеши меня!
И это большой вопрос, согласится ли Ифемелу, женщина резкая и требовательная, играть роль дрозда-скомороха. Сама она давным-давно не романтичная студентка, и Обинзе не чистый и наивный юноша, а, назовём уж лопату лопатой, прожжённый делец, который привык получать от жизни самое лучшее. Он и от жены-то отвернулся, потому что она оказалась не лучшая, не соответствующая высоким идеалам: вон и с прислугой грубо разговаривает, и мальчика торопится родить после девочки, и слишком прислуживается ко всем... Не орлица, в общем. О сын продвинутой университетской преподавательницы, подумай: сколько раз твою жену били, тупо били за то, что она плохо прислуживалась?
Кого жаль, так это дочку. Из первой главы:
-- Папа-папа! -- воскликнула Бучи, подбегая к нему чуть косолапо, как все малыши. Свеженькая после вечерней ванны, в цветастой пижамке, сладко пахнет детским кремом.
-- Буч-буч! Папина Бучи! -- Он  подхватил её, поцеловал, потёрся носом о дочкину шею и, поскольку это всегда смешило малышку, прикинулся, что роняет её.

Из последней главы:
Я хочу растить Бучи, хочу видеться с ней каждый день. Но я все эти месяцы притворялся, и однажды она достаточно повзрослеет, чтобы понять, что я притворяюсь. Сегодня я съехал из дому. Поживу пока у себя в квартире, надеюсь видеться с Бучи ежедневно, если получится.
Здесь отдельно прелестно "если получится". А если не получится? Эх, папина Буч-буч, легко же папа по-настоящему тебя уронил.



  • 1
Отдельный вопль — зачем надо было переводить название как Американха, если можно было сделать «Американа»? Тупо и плохозвучно.

Обинзе тоже не понравился. Молодой Ифем сочувствовала очень, взрослой — ну так. Взрослая она превратилась в свою тетушку.

Книга крутая, да.

Выходит, что да: получилось второе издание Уджу, осовремененное и расширенное... Впрочем, если выбирать между Уджу и мамой Ифем, первый вариант как-то симпатичнее.

Тоже не поняла, почему "Американха"...

Я предполагаю, для экзотичности: Американа ассоциируется с испанским языком, с латынью, а Американха ни с чем не ассоциируется.

Если я правильно поняла из страницы на Гудридз, "Americanah" - так нигерийцы называют своих эмигрантов-бывших соотечественников, которые настолько привыкли к жизни в Америке, что забыли, как обычно ведут себя дома.

То есть, наверное, можно понять так: "О, американха наша приехала!" Не утверждаю, что перевод идеальный, но тут, по-видимому, особые региональные разновидности английского, которые не очень понятно, как переводить.

It’s like the word Americanah, such a Nigerian word, used to describe someone who had lived abroad for so long, they no longer understand the nuances of being Nigerian. They use American swearwords, or complain that the fries at KFC Onikan are limp, even though you see nothing wrong with them. This is when you turn to someone who understands and say, (No mind am, na Americanah), Don’t mind him, he is an Americanah.

https://www.goodreads.com/review/show/537891485?book_show_action=true

Ээ спасибо. Я читала книгу в оригинале и знаю, откуда название. Меня волнует только перевод на русский, который неблагозвучен.

(Deleted comment)

Ай-яй-яй! Там "вебминар", здесь "американха"... В "Кладбищенской истории" Нила Геймана Джосая Вортингтон стал Иосием...


Иосий? Однако. Тогда надо быть последовательными и Лимонадного Джо переименовать в Лимонадного Иосифа.

:))) Вот, вот.
Голивуд тоже забавляет, со своим псевдо-русским. Можно подумать, что ни одного русскоговорящего консультанта на всю страну.

А вообще нет последовательности в переводе библейских имен американцев. Линкольн, например, Авраам, вот Франклин - Бенджамин, а не Вениамин

Тогда уж должен быть Иосия, а не Иосий, если уж на то пошло)

Вы правы:)). Но тогда-уж и человек по имени Джек пускай будет просто Женькой:))).


"вебминар" ни разу не слышала, а "вебинар" вполне распространенное слово, 73 миллиона хитов в Гугле

"Вебинар" и был всегда, а с 2016 года я периодически слышу ещё и "вебминар". С точки зрения благозвучия определённо проигрывает.

  • 1