Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Лучшая рождественская песнь

Сегодня вечером многие христианские церкви празднуют Рождество. По этому случаю у меня вся лента в ноэлях, вильянсикос и особенно в кэролах. Поэтому сразу стало интересно: а какой кэрол в самой Англии считается наиболее, так сказать, отвечающим сути праздника?

Рада сообщить, что это песнопение -- женского авторства. Кристина Джорджина Россетти (1830-1894), крупнейшая поэтесса-прерафаэлитка, в 1872 году опубликовала пять куплетов, названных по первой строчке In the Bleak Midwinter, в журнале Scribner's Monthly. В 1906 году стихотворение стало богослужебным гимном англиканской церкви,

In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan;
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.

Our God, heaven cannot hold Him
Nor earth sustain,
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty —
Jesus Christ.

Enough for Him, whom Cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk
And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom Angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.

Angels and Archangels
May have gathered there,
Cherubim and seraphim
Thronged the air;
But only His Mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.

What can I give Him,
Poor as I am? —
If I were a Shepherd
I would bring a lamb;
If I were a Wise Man
I would do my part, —
Yet what I can I give Him, —
Give my heart.

Полных переводов на русский язык, к сожалению, не нашла. Первый куплет приводится в "Книге Страшного суда" Конни Уиллис как эпиграф:

Той зимой морозной
Ветер выл сурово,
Мир застыл, как камень,
Сталью вод окован.
Снег ложился, падал снова,
Падал снова —
Той зимою древней
И суровой.

(перевод А. Крутова)

Имеется два варианта исполнения: Густава Хольста -- для хорового исполнения и Гарольда Дарка -- более подходящий для соло. Дарк не мог не "оприличить" кэрол, заменив в третьем куплете "Тому, кому херувимы поклоняются денно и нощно, -- Ему довольно груди, полной молока, и охапки сена" - эту самую грудь, полную молока, на "сердце, полное благовонного мира (Примечание: не мира- myrrh, а радости - mirth! За помощь в переводе спасибо уважаемой illusionndream)" [a heart full of mirth]. Вычеркнули и четвёртый куплет, с описанием материнского чувства Марии... Отредактировали, одним словом.

Гимн Россетти был чрезвычайно популярен во время Первой мировой войны, в том числе и среди солдат. В 2008 году по результатам опроса ведущих хормейстеров его признали лучшим английским рождественским гимном. Исполнение можно послушать здесь:

Tags: 19 век, Великобритания, английский язык, перевод, поэзия, религия, русский язык
Subscribe

  • "La madre"

    "Мать" ("La madre") Грации Деледды выходила на украинском под одной обложкой с "Тростинками на ветру", так что мне…

  • Тростинки на ветру

    Грация Деледда получила Нобелевскую премию по литературе в 1926 году с формулировкой: "За поэтические сочинения, в которых с пластической…

  • Ирина Андрианова "Мой сумасшедший папа"

    Три связанных друг с другом повести, написанные и опубликованные И. Андриановой в начале 1990-х. Писательница сейчас практически не известна, да…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments