freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Эмили Дикинсон

Еще попиарю хорошую переводчицу Л.В. Кириллину
Она также перевела много стихотворений Эмили Дикинсон. Запощу одно на свой вкус, ссылки на остальные - под катом.

***
Сначала сердце просит
блаженств, потом - покоя,
чуть позже - легких зелий
для притупленья боли.

А там - уйти бы в дрему,
и наконец - как милость -
чтоб волей Инквизитора
скорее смерть явилась.

Мрачная у нее, конечно, поэзия... Хоть и неблагодарное это дело - "психоанализ по юзерпикам", тем более, по портретам столетней давности, но всё же мне кажется, что даже по лицу видно, что она страдала депрессией. Что бы ни говорили, но у депрессии есть своя очень характерная "маска".
Tags: 19 век, Америка, США, английский язык, классика, перевод, переводчицы, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Узница подземелья рассказывает

    Я уже чувствую себя каким-то амбассадором (амбассадоршей) реальных историй о преступлениях, но факт остаётся фактом: эта тема не теряет остроты,…

  • В день рождения Беллы Ахмадулиной

    Бог За то, что девочка Настасья добро чужое стерегла, босая бегала в ненастье за водкою для старика, — ей полагался бог красивый в чертоге,…

  • Четверг, стихотворение: Шерон Олдс

    Шерон Олдс [Sharon Olds] родилась в Сан-Франциско в 1942 году, росла и воспитывалась в Беркли. Внешне семейство Кобб (такова была девичья фамилия…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments