freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Каролина фон Гюндероде

Каролина Фридерика Луиза Максимилиана фон Гюндероде - немецкая поэтесса-романтик с трагической судьбой.
Родилась в 1780 году в Карлсруэ. Отец был надворным советником и писателем. Семейство было приличное, принадлежало к франкфуртскому патрициату. Однако после смерти отца Каролины (девочке тогда было 6 лет) вдова с шестью детьми на руках оказалась в весьма стесненных обстоятельствах - она получила лишь небольшую пенсию, а за наследство долго судились.
С детства Каролина страдала от сильных приступов головных и глазных болей, судя по симптомам, у нее была глаукома.
Училась в религиозном учебном заведении для благородных девиц, где изучала историю, литературу, философию и мифологию.
Её первой большой и безответной любовью был Фридрих Карл фон Савиньи. Впоследствии он стал выдающимся юристом своего времени и министром "романтика на троне" - Фридриха Вильгельма IV, а тогда был простым студентом. Он и ввел ее в круг романтиков - еще не подозревая о том, что его новая приятельница пишет стихи.
Каролина подружилась с Беттиной фон Арним (позже фон Арним посвятит ей свое произведение) и ее семьей. В 1804 году фон Савиньи женился на Кунигунде Брентано, сестре Беттины. А Каролина в том же году выпустила свой первый поэтический сборник - под мужским псевдонимом "Тиан". Выход её дебютной книги стихов приветствовал Гёте. Клеменс Брентано тоже был поражен ее талантом. Ее называли "Сафо среди романтиков"
В том же роковом 1804 году Каролина познакомилась с Фридрихом Крейцером, филологом-античником, исследователем мифологии. Он был старше ее на 9 лет и женат на женщине, старшей его на 13 лет. Вспыхнула страсть, влюбленные поклялись любить друг друга до гроба. Надо сказать, она выполнила своё обещание...
Крейцер знатно морочил голову девушке. Предлагал брак втроем: "Моя жена наверняка захочет остаться вместе с нами - как мать, как домоправительница нашего хозяйства". Однако, в планы законной супруги это, по-видимому, не входило.
Случилось, что Крейцер заболел и, когда жена ухаживала за ним, поклялся ей, что бросит молодую любовницу. 26 июля 1806 года Каролина фон Гюндероде получила от возлюбленного известие, что они должны расстаться.
У Каролины был кинжал с серебряной рукоятью. От некого хирурга она получила совет, куда лучше всего его вонзить, чтобы покончить с собой. В тот же день она отправилась на берег Рейна и закололась этим кинжалом. Тело нашли в воде на следующий день.
Фридрих Крейцер сделал всё, чтобы ее последнее произведение не было опубликовано, так как одним из героев в нем был он сам, а он не хотел быть узнанным. Книгу опубликовали лишь спустя сто лет после смерти поэтессы.



"Кройцеру"
Друг мой, на западе густо заря пламенеет,
словно бы силясь, от боли кривясь, улыбаться;
мне бы спросить, отчего ей так тяжко и горько,
но в тишине она слёзные росы роняет.


"An Creuzer"
Seh' ich das Spaetrot, o Freund, tiefer erroeten im Westen,
Ernsthaft laechelnd, voll Wehmut laechelnd und traurig verglimmen,
O dann muss ich es fragen, warum es so trueb wird und dunkel;
Aber es schweiget und weint perlenden Tau auf mich nieder.


(Переводчица - Л. Кириллина)


И еще несколько стихотворений в ее переводе:


"Жалоба"
Тот, чья боль неисцелима,
чья душа огнём палима,
смертною тоской,

чья любовь - сплошные муки,
кто изведал ад разлуки
с любящей душой,

тот поймёт, какое счастье -
плакать от взаимной страсти,
где в союзе воль
отчуждённость роковая,
в единеньи исчезая,
прочь уносит боль.

Кто всем сердцем и душою
существо обрёл родное,
не найдёт, увы,
в новых радостях покоя
вместо отнятых судьбою
- те уже мертвы.

С полуслова пониманье,
счастье дара и признанья,
нежность без тревог,
всё, чего душа алкала,
всё, что было и пропало -
не вернёт и Бог.



"Ариадна на Наксосе"
На скалах Наксоса рыдает Ариадна,
и в жаркой жалобе взывает к Олимпийцам.
Сын Крона с трона мечет огнь и громы,
чтобы прекрасной даровать бессмертье.

Сам Посейдон любовные объятья
ей разверзает, увлекая в бездну.
Что выбрать дщери Миноса: бессмертье,
или забвенье в царстве замогильном?

Она решается – и рушится в пучину.
Зачем любви поруганной бессмертье?
В обители богов нет места скорби.
Пусть Орка тьма затянет раны сердца.

"Ariadne auf Naxos"
Auf Naxos Felsen weint verlassen Minos Tochter.
Der Schönheit heisses Flehn erreicht der Götter Ohr.
Von seinem Thron herab senkt, Kronos Sohn, die Blitze,
Sie zur Unsterblichkeit in Wettern aufzuziehn.

Poseidon, Lieb entbrannt, eröffnet schon die Arme,
Umschlingen will er sie, mit seiner Fluthen Nacht.
Soll zur Unsterblichkeit nun Minos Tochter steigen?
Soll sie, den Schatten gleich, zum dunklen Orkus gehn?

Ariadne zögert nicht, sie stürzt sich in die Fluthen:
Betrogner Liebe Schmerz soll nicht unsterblich seyn!
Zum Götterloos hinauf mag sich der Gram nicht drängen,
Des Herzens Wunde hüllt sich gern in Gräbernacht.



"Die Eine Klage"
Wer die tiefste aller Wunden
Hat in Geist und Sinn empfunden
Bittrer Trennung Schmerz;

Wer geliebt was er verloren,
Lassen muss was er erkoren,
Das geliebte Herz,

Der versteht in Lust die Tränen
Und der Liebe ewig Sehnen
Eins in Zwei zu sein,
Eins im Andern sich zu finden,
Dass der Zweiheit Gränzen schwinden
Und des Daseins Pein.

Wer so ganz in Herz und Sinnen
Konnt' ein Wesen liebgewinnen
O! den tröstet's nicht
Dass für Freuden, die verloren,
Neue werden neu geboren:
Jene sind's doch nicht.

Das geliebte, süße Leben,
Dieses Nehmen und dies Geben,
Wort und Sinn und Blick,
Dieses Suchen und dies Finden,
Dieses Denken und Empfinden
Giebt kein Gott zurück.



"Нил"
Я же потоком с горы низвергаю
влажного неба холодную синь,
и милосердно собратьев питаю,
что изнывают от жара пустынь.

Рады ручьи мне, каналы, колодцы,
рада и ты моим ласкам, земля;
жизнью наполнясь, волна разольётся,
жизни блаженство в объятьях суля.

Край мой! Земля, что дарует рожденье!
Жаждет твой сын возвратиться под кров,
В муках рожавшая, дай насыщенье,
блудное чадо прими под покров.


"Der Nil"
Aber ich stuerze von Bergen hernieder,
Wo mich der Regen des Himmels gekuehlt,
Traenke erbarmend die lechzenden Brueder,
Dass sich ihr brennendes Bette erfuellt.

Jauchzend begruessen mich alle die Quelle,
Kuehlend umfange ich, Erde, auch dich;
Leben erschwellt mir die Tropfen, die Wellen,
Leben dir spendend umarme ich dich.

Teueres Land du! Gebaererin Erde!
Nimm nun den Sohn auch, den liebenden, auf,
Du, die in Klueften gebar mich und naehrte,
Nimm jetzt, o Mutter! den Sehnenden auf.



И еще одно стихотворение в переводе П. Пушкина:


"Звуки"
В плену материи благие души ваши
на волю рвутся, борются за жизнь;
кто дал желанью, ваши путы снявши,
в тиши пробиться мелодично ввысь?
О, звуки! Кто засов темниц открыл и
кто цепи сбросил с ваших крыл эфирных?

Когда-то, взбунтовавшись в поднебесье,
разбили звуки старую тюрьму;
рискуя заблудиться где-то в бездне,
безмолвье разбудив, ушли во тьму,
бродили не спеша за синим сводом,
в шторм ликовали, став водоворотом.

Они скользили, шелестя, сквозь кроны,
дышали грудью в трелях соловьёв,
с рекой неслись с вершин скал вниз по склонам,
в желании свободы без краёв.
Они, шумя, мимо ушей летели,
их люди внутрь себя привлечь сумели.

И так они под сердцем их носили,
уча, лелея и в полёт зовя,
и этим близким душам говорили,
как дух о них заботится, любя.
И те в гармонии из колыбели сами
летят прочь с человечьими чертами.

"Die Töne"
Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen
Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt;
Wer loeset eure Bande dem Verlangen,
Das gern melodisch aus der Stummheit dringt?
Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel?
Und wer entfesselt eure Aetherfluegel?

Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,
Zersprang der Toene alte Kerkernacht;
Im weiten Raume hier und da verirret
Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,
Und sie durchwandelten den blauen Bogen
Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.

Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel
Und hauchten aus der Nachtigallen Brust,
Mit mut'gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel
Der Felsen sich in wilder Freiheitslust.
Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber,
Er zog sie in sein Innerstes hinueber.

Und da er unterm Herzen sie getragen,
Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad
Und allen den verwandten Seelen sagen,
Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat.
Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege
Und wandlen fort und tragen Menschenzuege.



Источники: 1, 2, 3
Tags: 19 век, Германия, Европа, любовь, немецкий язык, поэзия, романтизм, русский язык, самоубийство, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments