Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Четверг - стихотворение. Ана Мартинс Маркис

Подводная жизнь

Мне нужно было тебе сказать.
Я несу в себе свои тридцать лет
и морскую жизнь, ты её не видишь,
описать её трудно.
Начинается так: была порожденьем пены,
точно Венера но ещё некрасивая,
на ней и над ней росли кораллы --
на коже кита, известковой, грубой.
Или так: морской свет работает медленно,
рыбы внутри начинают пожирать
соль желания,
они привычны к соли.
И вот, ты замечаешь: вода залила лёгкие,
в них вырастают тайные водоросли,
глаза обращаются внутрь,
к вечному сну моря.
Руки скользят в ритме погружения
ночь направляет течение мыслей,
океанская ночь, которая больше ночи.
Я несу в себе тридцать лет и жизнь древнюю,
пришедшую издалека,
Отсюда моё молчание и отчуждение,
и мой отказ ожиданию того дня,
предложенного тобой,
того дня, подобного постели,
разобранной для рыбы
(ведь ты не хочешь видеть
рыбу в своей постели).
Кто вменил бы в вину морю
одиночество кораллов,
несовершенство жизней --
рыбьих, привычных к бездне,
спокойных чудовищ
только из соли, сна, тьмы, тишины?
Я хотела тебе сказать,
пока слова ещё противятся
превращению в моллюсков
на рыбьем хребте ночи,
пока не потерялись, не исчезли
в сиянии подводной
жизни.

Перевод И. Фещенко-Скворцовой

A Vida Submarina.

Eu precisava te dizer.
Tenho quase trinta anos
e uma vida marítima, que não vês,
que não se pode contar.
Começa assim: foi engendrada na espuma,
como uma Vênus ainda sem beleza,
sobre a pela nasciam os corais,
pele de baleia, calcária e dura.
Ou assim: a luz marítima trabalha lentamente,
os peixes começam a consumir por dentro
o sal do desejo,
estão habituados ao sal.
Quando vês, a água inundou os pulmões,
neles crescem algas íntimas,
os olhos voltam-se para dentro,
para o sono infinito do mar.
As mãos se movem num ritmo submerso,
os pensamentos guiam-se pela noite
do Oceano, uma noite maior que a noite.
Tenho quase trinta anos e uma vida antiga,
anterior a mim.
Daí meu silêncio, daí meu alheamento,
daí minha recusa da promessa desse dia
que você me oferece,
esse dia que é como uma cama
que se oferece ao peixe
(você não haveria de querer
um peixe em sua cama).
Quem atribuiria ao mar
a culpa pela solidão dos corais
pelas vidas imperfeitas
dos peixes habituados ao abismo,
monstros quietos
só de sal silêncio e sono?
Eu precisava te dizer,
enquanto as palavras ainda resistem,
antes de se tornarem moluscos
nas espinhas da noite,
antes de se perderam de vez
no esplendor da vida
submarina
Tags: 21 век, Бразилия, перевод, португальский язык, поэзия, русский язык
Subscribe

  • "La madre"

    "Мать" ("La madre") Грации Деледды выходила на украинском под одной обложкой с "Тростинками на ветру", так что мне…

  • Тростинки на ветру

    Грация Деледда получила Нобелевскую премию по литературе в 1926 году с формулировкой: "За поэтические сочинения, в которых с пластической…

  • Ирина Андрианова "Мой сумасшедший папа"

    Три связанных друг с другом повести, написанные и опубликованные И. Андриановой в начале 1990-х. Писательница сейчас практически не известна, да…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments