Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

"Голубой цветок" Пенелопы Фицджеральд: романтизм глазами реалистки

Обращаться к XVIII веку в веке XX, в эпоху реализма к эпохе романтизма -- дело рискованное. Утрачены за неиспользованием эстетические рецепторы, которыми наши пращуры воспринимали этих "Генрихов фон Офтердингенов" и "Учеников в Саисе", над которыми мы, невольно принуждённые учебной программой, тоскуем, морщимся и наконец засыпаем. Ладно, утром пролистаю критику.

Новалис (псевдоним Фридриха фон Гарденберга) [1772--1801] -- немецкий писатель, один из самых крупных представителей нем. романтизма. Происходил из родовитой дворянской семьи. Готовясь к чиновничьей карьере, изучал юридические науки. Н. неразрывно связан с так наз. первым (иенским) кружком романтиков, со Шлегелем, Тиком, Шлейермахером, Шеллингом. Особое значение в биографии Н. имеют его отношения к Софии Кюн -- невесте писателя. Под впечатлением ее ранней смерти написаны знаменитые "Гимны к ночи". В творчестве Н. с большой полнотой раскрывается реакционное мировоззрение немецкого дворянства, начинавшего терять социальную устойчивость и пытавшегося противостоять влияниям буржуазных революций. Неустойчивость социального бытия своей группы Н. пытался преодолеть в противопоставлении остро ощущаемой им "бренности" сущего миру абсолютного, в котором компенсируются ущербность, зыбкость, обреченность деградирующего класса.
[Литературная энциклопедия, 1934 год]

Коль скоро вы полагаете, что Новалис предстанет перед нами в образе неотмирного лирика с затуманенным взором -- так ведь он не был таким никогда. Более того, среди детей фрайгерра и фрайфрау фон Гарденбергов Фридрих считался самым тупым и неспособным. Но однажды заболел -- из песни слова не выкинешь -- дизентерией, едва не погиб и встал с одра болезни вундеркиндом. Университет ждал его с распростёртыми объятьями. В начале романа будущий властитель дум -- хрестоматийный йенский бурш. Тут вам и мензура - кровавая студенческая дуэль, и лекции Фихте, и поэзия Шиллера, и безденежье, и кляча по кличке Кляча, и грёза о Голубом цветке, хранящем внутри себя всю поэзию вселенной. Тем удивительнее, что избранница романтического поэта ровным счётом ничего возвышенного в своей натуре не имеет. Это разбитная, боевитая девочка-подросток, не дура покурить, выпить вина или пива. У неё скверное здоровье, подозревают чахотку. Она полуграмотна, она, в конце концов, глупа! Однако юный фрайгерр влюблён. Помолвке быть. Но доживёт ли невеста до венчания?

Всё это подано в той характерной манере, о которой прекрасно сказал Джулиан Барнс:

А вот первая строчка романа «Голубой цветок»: "Джейкоб Дитмалер был не настолько глуп, чтобы не понять, что они приехали к его другу в день стирки".
И снова писательнице ничто не мешало преспокойно написать: «Джейкоб Дитмалер мог понять, что они приехали к его другу в день стирки»; но это более банально. Двойное отрицание в первом предложении сбивает нас с толку, так как мы ожидаем, что вступление окажется простым. Кроме того, возникает вопрос: «Так насколько же глуп был Джейкоб Дитмалер?» Помимо всего прочего, в выражении «в день стирки» Фицджеральд использует определенный артикль, хотя обычно в подобных случаях он не используется. Определенный артикль напоминает нам немецкое выражение «am Waschtag» и на уровне подтекста помогает почувствовать, что мы находимся в другом времени в другом месте. Это облегчает сопереживание герою. Такова одна из первых отличительных черт последних четырех романов: они не похожи на исторические романы, если рассматривать их как книги, в которых мы, современные читатели, переносимся в прошлое благодаря автору, который попутно предоставляет нам необходимую информацию. Скорее они похожи на принадлежащие к определенной эпохе романы, куда мы попадаем на равных правах с героями. Как будто мы читаем роман в период, когда он был написан, – и при этом остаемся в нашем собственном времени.


А бренность -- бренность да. Можно сказать, лейтмотив "Голубого цветка". В мире без антибиотиков, жаропонижающих и бактерицидных смерть не за горами, а за плечами. В самом начале, упоминая о слабом здоровье фрайфрау, Фицджеральд оговорится: тем не менее мать переживёт всех своих детей, кроме одного. И Фриц со стихами, и славный Эразм с горячим сердцем, и Сидония с вопросом "Но разве богобоязненность непременно за собой влечет отсутствие урыльника?", и Антон с музыкой, и милые малыши -- они все умрут. Ну, или почти все - один за другим, с одинаковой симптоматикой, что заставляет некоторых современных специалистов предположить генетическое заболевание, а именно муковисцидоз. Как тут не стать романтиками, не искать Голубой цветок?

Реалистка в "Голубом цветке", впрочем, тоже имеет быть. Это старшая сестра Софи, "крепкая женщина", которую все называют по фамилии: Мандельсло. На самом деле звать её Фридерикой. И фамилию она скоро сменит: разведётся с капитаном и выйдет замуж за генерала, а проживёт дольше всех. Но покамест она капитанша Мандельсло и с утра до вечера обслуживает этих окаянных романтиков. Стряпает, шьёт, командует прислугой, топит котят. Накладывает перевязки. Присутствует на операциях. Первая операция. Вторая. Третья. Наркоз ещё не изобрели, крики малышки Софи слышны за три улицы.

— Abendessen[ужин] сейчас подадут, — она сказала. Ему же думалось: святая воительница, ангел битвы.
— Я была на кухне, — она продолжала. — Тушеные свиные ножки, сливовое варенье, хлебный суп.
— Мне кусок в горло не полезет, — сказал Эразм.
— Оставьте, мы саксонцы с вами. Мы можем славно отобедать, даже когда у нас разбиваются сердца.


Читать можно здесь: https://profilib.com/chtenie/124076/penelopa-fitsdzherald-goluboy-tsvetok.php
Tags: 20 век, Великобритания, Германия, английский язык, исторический роман, реализм, романтизм, русский язык
Subscribe

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments