felix_mencat (felix_mencat) wrote in fem_books,
felix_mencat
felix_mencat
fem_books

Categories:

Элизабет Бишоп, "Воображаемый айсберг"

Оригинал взят у aconite26 в Элизабет Бишоп, "Воображаемый айсберг"
Медленно продолжаю переводить из списка, заказанного yasnaya_ne_ya
Оригинал здесь (между прочим, пока я переводила, добавили запись авторского чтения - она читает подчеркнуто неартистично, механистично, что очень интересно сочетается с содержанием. Я бы читала предельно "с чувством" :) У меня много чувств по поводу этих строк :)


Элизабет Бишоп

Воображаемый айсберг


Мы предпочли бы айсберг кораблю,
хотя наш путь и был бы кончен.
Пусть он бы встал скалой из облаков,
а море – как подвижный мрамор.
Мы предпочли бы айсберг кораблю;
да, дышащую снежную равнину,
пусть паруса бы на море легли,
как снег, что на воде лежит не тая.
Плавучие поля!
Вы знаете, что айсберг только отдыхает
средь вашей белизны, а как проснется – уплывает?

За это зрелище матрос бы мог
отдать глаза. Забыто судно.
Вот айсберг, как тяжелый поплавок
в воде качнувшись, рухнул набок.
Его хрустальные вершины
поправили эклиптику.
Здесь тот, кто на подмостках, безыскусно
красноречив, а занавес так легок,
что тонких крученых бечевок
метели хватит, чтоб поднять его.
Остроты пиков льда
блестяще отвечают солнцу. Айсберг вышел
на сцену зыбкую – стоит, глядит и дышит.

Свои шлифует грани изнутри.
Как драгоценности из гроба,
он сам себя чарует и хранит.
Себя – да может быть еще снега,
что белым чудом покрывают море.
Прощай, мы говорим, прощай; корабль
взял курс на юг, где волны уступают
волнам друг друга, небеса теплей.
Душе пристойны айсберги –
она, как и они, себя ваяет из стихий почти незримых –
чтобы смотреть на них, прекрасной плотью вставших неделимо.


Tags: 20 век, США, английский язык, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Женщина в книжном магазине

    А вы любите библиотеки, книжные магазины, букинистические лавки? Образ книжницы, хранительницы литературных сокровищ широко распространён в…

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments