Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Македония: Катица Кюлавкова

Катица Кюлавкова [Катица Ќулавкова] - поэтесса, переводчица, эссеистка. Родилась в городе Велес в 1951 году. Закончила философско-исторический факультет университета имени Кирилла и Мефодия, преподаёт теорию и методологию литературоведения в своей альма-матер. Самая младшая из числа академиков Македонской академии наук и искусств.



Ловля

ну-ка на ловлю
ловцы
запах добычи
влечёт вас
ловцы
замысел
вам не равен

слово ловите
за ворот
слово да молвит

маски лицо
открывают, ловцы
истина вам
не верит
— сердце имейте.

ну-ка на ловлю
на поле битвы

Перевод И. Ермаковой

Оригинал:

Лов

аjде на лов
ловџии
пленот мириса
на вас
под мислата ви е
и не ви е рамен

зборот фатете го
за врат
збор да каже

маските го откриваат
лицето, ловџии
вистината не е
да и́ се верува
— срце има

аjде на лов
мегдан ни́ е

Ревность

надо бы описать
почему она здесь повсюду
почему достаёт
как живая речь, городской назойливый блюз
грызёт неотвязно
алчная жадная
гложет и чавкает на пирах
с наслаждением

нам оставляя лишь кости

Перевод И. Ермаковой

Оригинал:

Љубомора

треба да се опише
за што jа има насекаде
и се употребува
как жив jазик, досадна градска музика
глодар, без престан
и гладна и жедна
на трпезите лиже и шмукка
со уживање
нам ни́ ни остава коските


Славянская антитеза

Ветер ли поднялся над морем под небом
птицы ли вернулись и теплые времена
язык и смысл обновились ли
или мгновенные боги взяли слово и погибли
и вот, метатезы, люди и сны необъятные
пространство и горечь размножили
мою душу вынесли на всеобщее обозрение
как разговор в акрополе
чтобы не смела быть одна
а хочет ли?!
Ни ветер не поднялся над морем под небом
ни птицы не вернулись, ни теплые времена
ни язык не обновился, ни смысл
ни мгновенные боги, слово взявшие, не погибли
– предметы, люди и сны необъятные
пространство и горечь размножили
мою душу вынесли на всеобщее обозрение
как разговор в акрополе
чтобы не смела быть одна
а хочет ли,
Но мысль моя вознеслась
когда я увидела Его!


Вода, о да!

Вода – это моя расплескавшаяся точка зрения.
Соленая, пресная, желательно растекающаяся
между земными и неземными бедрами,
между святыми и светскими.
Она из тех, кого я не выбираю по своему желанию,
а хотела бы.
Милое изобилие.
Вне зависимости от количества. От устья.
Я упиваюсь ее несметностью.
Горсть – глоток, горсть – углубление в море,
поверхность и дно одновременно.
Так сказать, самодостаточная единица.

Вода, о да! Пусть ей не будет конца,
чтобы и не искать ее
чтобы ей только восхищаться.
Восхищение – это
вода плюс душа, свежая,
первозданная, порывистая. Насущная.

Вам замена есть,
а воде – нет.

Я люблю воду,
и вода любит меня,
наша любовь взаимна,
я принимаю ее,
она меня.

Предыдущий пост о К. Кюлавковой - http://fem-books.livejournal.com/1445497.html

Двуязычный поэтический сборник, перевод О. Панькиной - https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=12&ved=0ahUKEwjIiu7hjcHWAhWIAJoKHXTwA7c4ChAWCCswAQ&url=http%3A%2F%2Fdiversity.org.mk%2Fwp-content%2Fuploads%2F2015%2F04%2FKNIGA-KOGA-NI-GORESE-DVOJAZICNO-mak.rus_.8.4..pdf&usg=AFQjCNH474bqgY1wSUv-bA003R0IDNznqw
Tags: 20 век, 21 век, Македония, Югославия, перевод, поэзия, русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Мария Хаген-Шверин

    Мария Хаген-Шверин (1 или 12 марта 1859 - 1918) - польская писательница и поэтесса. Была второй из четверых детей в семье графа Адама Лося и…

  • Зофья Недзьведзкая (Боговитин)

    Зофья Недзьведзкая (1872 — 1921) – почти забытая польская писательница. Даже портрета не сохранилось, нет и страницы в польской…

  • Четверг, стихотворение: Джейн Кэньон

    Джейн Кэньон [Jane Kenyon] (23 мая 1947 года – 22 апреля 1995) – американская поэтесса и переводчица. Родилась она в Анн-Арборе, училась в…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments