Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Македония: Лилиана Дирьян

Лилиана Дирьян [Лилjана Дирjан] родилась в столице Македонии Скопье в 1953 году. Изучала югославскую литературу и языки в университете Скопье и армянский язык по приглашению фонда Гульбенкяна в Париже. Поэтесса, переводчица, эссеистка, основательница Ассоциации независимых писателей Македонии.



Собеседник

(по скульптурам Ольги Милич)

Сколько цемента уходит на одного Человека
сколько проволоки, глины, дневного света
чай у тебя остывает
ты откладываешь ночь за окно
и разговор на потом
зажигаешь свет
разглядываешь нового человека
поправляешь ему лицо
инструментами которые его создали
родили
чтобы смотрел как живой и казалось
еще немного и заговорит
Чтобы в какой-то момент
войдя в комнату
остолбенеть мне от его взгляда –
если Собеседника я не обниму
он заплачет


График тигра


Вдалеке от охоты
любодейства
Азии
своей тигрицы
доисторического леса
авторитета и
остального
он неудержимо
выпрыгивает
из клетки
графика
переписи
упрямой имитации
он идет на риск
чтобы быть самим собой

Не нашла, чей перевод, текст по ссылке http://mkcentar.ru/

Осирис

Ты там на небесах
Ты здесь на земле
Ты властелин подземелья
Твой свет на всём что зовётся моим
Заклинаю его Твоим именем
быстрее молнии вернуться
назад
дыханье моё — теплота и холод
земля оделась в жёлтый
и синий бархат
в раскрывшейся раковине
крошечная жемчужина — начало начал
египетское КА
ожерелье слов нанизанных на леску
забрасываю удочку
в водную пучину
на вздымающемся гребне
поднимается солёный луч
солнечной волны
из страны мёртвых и приходишь
Ты вечный.

Перевод А. Осокиной

Дамаск, тяжёлый шёлк

Воздух
чудесные сады
звуки ведущие к Богу
минареты в мареве парящие
порханье платков сверканье глаз
потоки чёрной грязи
масло
жёлтый полдень на жёлтом песке
время молитвы
кружится над Камнем.
Я выстилаю дорогу шелками
чтобы пробраться к тебе ночью
увидеть твоё лучезарное сияние
почувствовать твоё дыхание
и трепет золотого тела
под паранджой.
Ложусь рядом с тобой
и слушаю как падает небо
тёмным тяжёлым
шёлком.

На чай в Азию

Кате

Я дочитала «Бегство из
Византии»,
когда Бродский открыл мне ворота
Босфора,
в рог подули бирюза и изумруд,
ржавчина танкеров, зловоние и смрад,
стадо людское, мечети словно лягушки,
минареты — ракеты;
земля — воздух,
запах баранины, сала,
жареного кунжута,
на улице пыль перемешалась с потом,
бедность каждый день и всю жизнь.
Адрианопольский ситец,
шёлк из Бурсы,
хна и шафран, уголь и дым,
вонь испражнений и мухи,
и это АБДАЛ, АБДАЛ
слышится из толпы,
золото, много золота,
лица усатых мужей,
я закрыла «Полторы комнаты»,
когда ты внезапно сказал:
«Завтра еду в Каппадокию»,
а у меня позавчерашний чай,
что ты привёз из Катманду,
«ты опять будешь пить чай в Азии» –
так одним глотком соединила два мира
(по матери братья, по отцу сыновья),
которые ведут свой род
от кочевников.

(Перевод А. Осокиной)

Upd.: Что-то меня по поводу последнего перевода терзают смутные сомнения. Во-первых, пропущена строка в описании базара: и Bir bardak çay од дуќаните. "Бир бардак чай" знаю даже я, это один стакан чаю. Во-вторых, утеряна игра слов: чтение эссе "Полторы комнаты" происходит в полутора комнатах. В-третьих, подозреваю, что диалог в стихотворении не между женщиной и мужчиной, а между двумя женщинами. Под катом оригинал для ознакомления, поправьте меня, если я ошибаюсь:

На чаj во Азиja


Штотуку го исчитав «Бекството од
Византиjа»
кога Бродски ми jа отвори вратата на
Босфорот
тиркизот и смарагдот дувнаа во рогот
и 'рѓата од танкерите, смрдеата и реата,
буљуг луѓе, жабестата градба на џамиите
со минарињата — проектили
земjа небо
замириса на овчи ќебаб, лоj,
печен сусам и леблебиjа
низ улиците се крена правот и потта
сиромаштиjата и животот ден за ден
турбаните од калико, басмата од Едрене,
свилата од Бурса
к'на и шафран, ќумур и чад
мочка и лепешки и муви
и она АБДАЛ, АБДАЛ
кажано во поминување, во буткање
и злато, многу злато
и Bir bardak çay од дуќаните
и лицата на мажите на кои им растат мустаќи
и штотуку jа затворив книгава «Соба и пол»
во собава и пол и ти се jавуваш и ми велиш:
«Заминувам утре за Кападокиjа»
а од завчера ми го чуваше чаjот што ми го
донесе од Катманду
и jас ти реков: «ти пак ќе пиеш чаj во Азиjа»
и така во голтка ги врзав двата света
(по майка браќа, по татко синови)
на кои само номадите им останаа
единствени роднини
Tags: 20 век, 21 век, Балканы, Европа, Македония, Югославия, перевод, поэзия
Subscribe

  • Гарриет Бичер-Стоу о двойных стандартах

    Ведь ты знаешь этих мужчин,-- какие они скучные создания! Они читают всякие книги -- все равно, что бы в них ни было написано, а нам не позволяют,…

  • Сиркка Туркка

    Сиркка Туркка [Sirkka Turkka] родилась в 1937 году в Хельсинки, в семье канцеляристки и военнослужащего. Закончив школу, в 1962 году она поступила в…

  • Люси Спрэг Митчелл

    С тех пор, как я начала много читать дочери, меня стал занимать философский вопрос: вот мы в теории знаем, что такое детская книга, понимаем, как…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments