* * *
Спеши, Альваро де Анидо,
спеши за миг прожить столетья,
пришпоривай коня лихого,
оглаживай тугою плетью.
Что конь! Найдёшь себе другого,
а жизнь не сыщется другая.
Живи, Альваро де Анидо,
повсюду поспевая.
Мчись между севером и югом,
в земную глубь взгляни без страха,
а после на воздушном шаре
под небеса взлетай, как птаха.
В бескрайней пустоте Вселенной
ты промелькнёшь, как лучик света.
И всё закончится, Альваро.
Ты знаешь это.
(перевод Н. Соколовской)
* * *
Apresa, Alvaro de Anido,
vive moito en pouco tempo,
espolea o teu cabalo
e espoleándoo revéntao.
¿Que importa un nobre cabalo?
¿Que importan dous nin trecentos?
O que importa, Álvaro Anido,
é chegar cedo.
Vai dun polo a outro polo,
rexistra os antros terreos,
monta na locomotora,
sube nos grobos aéreos,
e coa centela recorre
do vacío o espazo inmenso:
es home, e cansarás, Álvaro,
correndo e correndo.
Интересно, а кто такой был этот Альваро де Анидо?..