«Российское издание „Оттенков магии“ было моим любимым. На этой неделе я узнала, что они отредактировали целую сюжетную линию без моего разрешения», — написала Виктория Шваб в своём твиттере.
Шваб отметила, что издательство вырезало сцену вместо того, чтобы присвоить книге возрастной ценз, и единственное, что она может сейчас сделать, — разорвать контракт с «Росмэн».
По словам представительницы издательства Натальи Бровчук, в книге была отредактирована лишь одна сцена: «Мы сделали это, исключительно чтобы не нарушить закон о запрете пропаганды гомосексуализма среди несовершеннолетних. При этом романтическую линию в целом мы, конечно же, сохранили», — объяснила она. Бровчук уверена, что конфликт с писательницей скоро будет разрешён."
Источник
Источник
Предоставят независимого переводчика, который дословно переведет текст русского издания обратно на английский, чтобы доказать, что "всего лишь одна сцена" (мелочи-то какие! по их мнению)отредактирована без согласия с авторкой, а саму "неправильную" любовную линию не трогали? И та сразу же успокоится и скажет, что ее все устраивает?
Неужели, действительно, сделать на книге маркировку с возрастным цензом было сложнее, чем так изощряться?
2) Могли опасаться, что их и несмотря на маркировку прижмут
Интересно, они уверены, что иностранные авторы будут рады возможности сотрудничать с издательством, которое их книги редактирует без их согласия?
Прочитала еще комментарий ниже. Сижу с круглыми глазами. Отредактировать "неправильную" любовную линию, которая одна центральная в романе? Боюсь представить, как? Вроде бы в фанфикшене есть прием у школьниц-любительниц слеша, когда героиня ударяется головой и оказывается в магическом мире в мужском теле. Тоже самое, но наоборот провернут на официальном уровне? Незамутненность хоть в палату мер и весов.
"Бровчук отметила, что в третьей книге серии роман между ЛГБТ-персонажами становится одной из основных сюжетных линий, и издательство рассматривает возможные варианты ее выпуска. Книгу либо заметно отредактируют, либо введут возрастное ограничение."
То есть даже сейчас до них ничего не дошло и они всерьез думают, что возможность отредактировать вообще существует.
Вот бы вся самодеятельность наших издателей вот так вылезала наружу.
Edited at 2017-08-15 09:15 am (UTC)
Ага, вот так вот взять и выкинуть что-то из книги, не согласовав с писательницей. Как будто это в порядке вещей
Издатели утверждают, что литературный агент авторки знает об изменениях.
Тут литературы и близко нет, чистый бизнес.
Издательство жадничает, не хочет терять подростковую аудиторию. А если ввести плашку 18+, то это издание они не продадут. Взрослым читать подростковое фэнтези неинтересно.
Нет никакой трагедии в том, что российские подростки не прочитают на русском языке книги малоизвестной авторки Виктории Шваб. До этой истории о ней никто и не знал.
Почему Виктория заранее не посоветовалась с юристами и не выяснила, какие могут быть сложности с русскоязычным изданием? Почему она не следила, как книга переводится? Это прямая обязанность автора.
Выпуск адаптированных для детской аудитории версий - это обычная издательская практика во всём мире. И "Тиль Уленшпигель", и "Приключения Гекльберри Финна", и "Робинзон Крузо" - все эти книги выходили в отредактированном виде. В тексте Марка Твена исключили длинную речь полковника, убившего Боггса, в которой тот оправдывает свой поступок и клеймит трусливых обывателей.
>>"третьей книге серии роман между ЛГБТ-персонажами становится одной из основных сюжетных линий"
При желании всегда можно перевести так, что никаких претензий не будет.
Где утверждают?
Выпуск адаптированных для детской аудитории версий - это обычная издательская практика во всём мире.
Безусловно. Только на это обычно есть указание на обороте титульного листа.
Почему Виктория заранее не посоветовалась с юристами и не выяснила, какие могут быть сложности с русскоязычным изданием? Почему она не следила, как книга переводится? Это прямая обязанность автора.
Почему не следила за своим имуществом, сама виновата, ага.
Вы работаете в "Росмэн"?
В первом сообщении данной темы.
На самом деле это было интервью на «Эхо Москвы» PR-менеджера издательства «Росмэн» Натальи Бровчук:
Американская писательница Виктория Шваб обвинила издательство «Росмэн» в удалении из российского перевода ее книги серии Shades of Magic сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев, сообщила в эфире радиостанции «Эхо Москвы» PR-менеджер издательства «Росмэн» Наталья Бровчук.
«Это недопонимание и введение автора в заблуждение одним из российских фанатов, который, сравнив английский текст и российский текст, пришел к выводу, что сюжетная линия была вырезана полностью. Это не соответствует действительности, сюжетная линия не была вырезана, романтическая линия там сохранилась, была отредактирована одна сцена, смягчены некоторые острые углы, скажем так», — отметила PR-менеджер издательства.
Она пояснила необходимость отредактировать одну из сцен в российском переводе книги желанием «сохранить интерес именно той аудитории, на которую эта книжка рассчитана», а именно читателей в возрасте от 16 лет, в обратном случае по российским законам издание должно было бы выйти с пометкой 18+ и в целлофановой упаковке.
«Соответственно, определенную часть аудитории мы бы тем самым отсекли от этой книги. Нам этого не хотелось», — добавила Н.Бровчук.
PR-менеджер издательства подчеркнула, что литературные агенты В.Шваб знали о том, что в «Росмэн» «будут вынуждены смягчить некоторые углы в российском переводе книги» серии Shades of Magic, и согласились с этим.
«Разговоры велись о том, что, так как в книге присутствует сюжетная линия, связанная с однополыми отношениями двух взрослых людей, мы будем вынуждены сцену несколько смягчить. Литагенты согласились с тем, что мы должны будем это сделать», — также сказала она.
По словам Н.Бровчук, в целом российские издательства «довольно часто вынуждены прибегать к подобного рода редактуре» для того, чтобы та или иная книга могла поступить на рынок.
Специалисты «Росмэн» в настоящее время «связываются с литагентами Шваб и поддерживают коммуникацию», в издательстве рассчитывают, что писательница сообщит об урегулировании конфликта в Твиттере, где ранее она сообщила об удалении сюжетной линии из перевода своей книги без согласования.
«Благодаря тому, что Виктория довольно популярная писательница, ее комментарий разлетелся довольно широко, и мы хотим, чтобы она написала в своем Твиттере, что все в порядке и конфликт урегулирован. Потому что в ближайшее время мы надеемся на его успешное урегулирование», — отметила PR-менеджер «Росмэн».
http://echo.msk.ru/news/2036860-echo.html
>>Почему не следила за своим имуществом, сама виновата, ага.
Виктория в другом виновата. Подобные вопросы надо обсуждать со своими литагентами и юристами, а не с кем попало.
Фанат, знающий английский язык, может прочитать оригинальный текст и ничего не потерять. Зачем ему перевод на русский?
А те, кто ленился и плохо учился в школе, будут вынуждены знакомиться с творчеством автора в адаптированном варианте.
>>Вы работаете в "Росмэн"?
Почти. Я обзоры детективных новинок выпускаю. И ещё хоррор.
Можно считать, что всю эту графоманию рекламирую. Приличные книги сейчас есть только среди переводных, но переводы ужасны.
Отсутствие queer-сцен разве помещает книгу в разряд неприличных? Нет.
К счастью феминизм и ЛГБТ пока не идентичны. И это замечательно: пусть будет много непохожих друг на друга сообществ.
Речь о том, что с издательствами с такой репутацией могут не захотеть сотрудничать приличные авторы, независимо от того, есть ли в их книгах ЛГБТ-сцены
По каким критериям автора считать приличным? Наверное так: если автора знают те, кто интересуется другими жанрами, то он приличный.
Виктория Шваб по этому критерию никак не проходит. Это МТА, "молодой талантливый автор". Издательство без труда найдёт других авторов. Желающих напечататься больше, чем это возможно.
Тут скорее вот что. Эксмо тайно устроило переговоры с литагентом и решило переманить авторку к себе. А найти недостатки в любом переводном издании можно.
Ничего хорошего в этом нет. Эксмо и АСТ и так захватили почти весь книжный рынок. Что касается репутации, то выпускают они в основном низкокачественную литературу, Донцову и разных Мэрисьюшек.
Как Эксмо сможет сохранить queer-сцены, не нарушая российского законодательства и не теряя основных читателей Виктории Шваб? Никак.
Дело не в наличии или отсутствии квир-сцен в конкретной книге, и даже не в дерьмовых РФских законах, а в отношении издательства к авторкам и авторскому тексту в принципе.
Издательство могло издать книгу с пометкой 18+. Они могли хотя бы попытаться договориться с авторкой о каких-то изменениях. Но нет, они поменяли текст без спроса и уведомления.
Они сие отрицают. Тут слова против слов. Почему авторке надо верить больше, чем PR-менеджеру издательства? Они обе женщины и имеют равные права с точки зрения феминизма.
Вот если бы издательство представлял мужчина, тогда да. Патриархатное угнетение в чистом виде.