Люксембург: Николь Хоффман
И вот ещё одна люксембургская франкоязычная поэтесса, которая мне очень пришлась по душе. Ни с фото, ни с информацией интернет не помог, поэтому копирую биографическую справку из книги "Поэзия Люксембурга" [Радуга, 1988].
Николь Хоффман [Nicole Hoffmann] родилась в 1950 году. Преподаёт в техническом лицее города Гревенмахер, живёт в Трире (Германия). Стихотворения Н. Хоффманн публикуются в различных журналах Люксембурга.
Война
ненависти тяжкой - молчанье,
далёкой молитвы - шёпот
жизни человеческой - голос,
смерти напрасной - крик
* * *
скалы
любви
из белого песка
они могут обрушиться
если ступит на них
слишком тяжёлое сердце
Жизнь или агония
Когда видишь, как все люди
веселятся и не плачут,
и болтают о погоде,
друг от друга чувства прячут,
ибо искренность не в моде,
когда видишь, как все люди
вовсе не живут по вере,
думаешь: а кто ж твой друг,
если школа лицемерья
есть наука всех наук?
Когда видишь, что всё это куклы на маскараде,
что скрывают отчаянье в этой парадной одежде
и душу свою разрушают -- удобства ли ради,
когда не останется им утешенья в надежде, --
смеяться или плакать прежде?
Смысл какой, коль жизнь, играя
лишь Тартюфа, фарсу рада?
Лицемерить -- надо!
Что же это, жизнь живая
или вид распада?
Человек и солнце
Он был здесь
на мосту
он здесь слушал
журчание вод
он рассматривал ночь
и молчанье его
было криком чревато
и был воздух
как чёрная вата
он ждал солнца
он ждал перепада
когда наконец
солнце открыло глаза
человек
с благодарной улыбкой
начал
в смерть погружаться
На смерть поэзии
Ничего, кроме выцветшего лета.
Ящик улицы с отверстиями окон.
И кукольный домик могилы.
Кожа стихов моих - в морщинах.
А мечты мучительны и хилы.
Я в цветущей пустыне умираю.
Ничего, кроме этой пустыни.
Солнце своими когтями
Стиснуло мне затылок
И крест на моей ладони
Прочертило темнеющим шрамом.
Ветер меня покарал:
День за днём улетели стаей.
Хоть бессмертны они, да безвозвратны.
Обернётся ли этот, улетая?
А ночью ищу себя -- нет никого.
Признание в любви
Красок мира - с лихвой
и в одной строке,
ароматов - левкой
в полевом венке,
все дожди рекой
лягут на песке,
сколько есть ошибок
в одной судьбе,
сколько есть улыбок --
и букет такой
я своей рукой
подарю тебе.
Перевод Татьяны Щербины
Николь Хоффман [Nicole Hoffmann] родилась в 1950 году. Преподаёт в техническом лицее города Гревенмахер, живёт в Трире (Германия). Стихотворения Н. Хоффманн публикуются в различных журналах Люксембурга.
Война
ненависти тяжкой - молчанье,
далёкой молитвы - шёпот
жизни человеческой - голос,
смерти напрасной - крик
* * *
скалы
любви
из белого песка
они могут обрушиться
если ступит на них
слишком тяжёлое сердце
Жизнь или агония
Когда видишь, как все люди
веселятся и не плачут,
и болтают о погоде,
друг от друга чувства прячут,
ибо искренность не в моде,
когда видишь, как все люди
вовсе не живут по вере,
думаешь: а кто ж твой друг,
если школа лицемерья
есть наука всех наук?
Когда видишь, что всё это куклы на маскараде,
что скрывают отчаянье в этой парадной одежде
и душу свою разрушают -- удобства ли ради,
когда не останется им утешенья в надежде, --
смеяться или плакать прежде?
Смысл какой, коль жизнь, играя
лишь Тартюфа, фарсу рада?
Лицемерить -- надо!
Что же это, жизнь живая
или вид распада?
Человек и солнце
Он был здесь
на мосту
он здесь слушал
журчание вод
он рассматривал ночь
и молчанье его
было криком чревато
и был воздух
как чёрная вата
он ждал солнца
он ждал перепада
когда наконец
солнце открыло глаза
человек
с благодарной улыбкой
начал
в смерть погружаться
На смерть поэзии
Ничего, кроме выцветшего лета.
Ящик улицы с отверстиями окон.
И кукольный домик могилы.
Кожа стихов моих - в морщинах.
А мечты мучительны и хилы.
Я в цветущей пустыне умираю.
Ничего, кроме этой пустыни.
Солнце своими когтями
Стиснуло мне затылок
И крест на моей ладони
Прочертило темнеющим шрамом.
Ветер меня покарал:
День за днём улетели стаей.
Хоть бессмертны они, да безвозвратны.
Обернётся ли этот, улетая?
А ночью ищу себя -- нет никого.
Признание в любви
Красок мира - с лихвой
и в одной строке,
ароматов - левкой
в полевом венке,
все дожди рекой
лягут на песке,
сколько есть ошибок
в одной судьбе,
сколько есть улыбок --
и букет такой
я своей рукой
подарю тебе.
Перевод Татьяны Щербины
