Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Люксембург: Николь Хоффман

И вот ещё одна люксембургская франкоязычная поэтесса, которая мне очень пришлась по душе. Ни с фото, ни с информацией интернет не помог, поэтому копирую биографическую справку из книги "Поэзия Люксембурга" [Радуга, 1988].

Николь Хоффман [Nicole Hoffmann] родилась в 1950 году. Преподаёт в техническом лицее города Гревенмахер, живёт в Трире (Германия). Стихотворения Н. Хоффманн публикуются в различных журналах Люксембурга.

Война

ненависти тяжкой - молчанье,
далёкой молитвы - шёпот

жизни человеческой - голос,
смерти напрасной - крик


* * *

скалы
любви
из белого песка
они могут обрушиться
если ступит на них
слишком тяжёлое сердце


Жизнь или агония

Когда видишь, как все люди
веселятся и не плачут,
и болтают о погоде,
друг от друга чувства прячут,
ибо искренность не в моде,

когда видишь, как все люди
вовсе не живут по вере,
думаешь: а кто ж твой друг,
если школа лицемерья
есть наука всех наук?

Когда видишь, что всё это куклы на маскараде,
что скрывают отчаянье в этой парадной одежде
и душу свою разрушают -- удобства ли ради,
когда не останется им утешенья в надежде, --
смеяться или плакать прежде?

Смысл какой, коль жизнь, играя
лишь Тартюфа, фарсу рада?
Лицемерить -- надо!
Что же это, жизнь живая
или вид распада?


Человек и солнце

Он был здесь
на мосту
он здесь слушал
журчание вод
он рассматривал ночь
и молчанье его
было криком чревато
и был воздух
как чёрная вата
он ждал солнца
он ждал перепада
когда наконец
солнце открыло глаза
человек
с благодарной улыбкой
начал
в смерть погружаться


На смерть поэзии

Ничего, кроме выцветшего лета.
Ящик улицы с отверстиями окон.
И кукольный домик могилы.

Кожа стихов моих - в морщинах.
А мечты мучительны и хилы.
Я в цветущей пустыне умираю.
Ничего, кроме этой пустыни.

Солнце своими когтями
Стиснуло мне затылок
И крест на моей ладони
Прочертило темнеющим шрамом.

Ветер меня покарал:
День за днём улетели стаей.
Хоть бессмертны они, да безвозвратны.
Обернётся ли этот, улетая?

А ночью ищу себя -- нет никого.


Признание в любви

Красок мира - с лихвой
и в одной строке,
ароматов - левкой
в полевом венке,
все дожди рекой
лягут на песке,
сколько есть ошибок
в одной судьбе,
сколько есть улыбок --
и букет такой
я своей рукой
подарю тебе.

Перевод Татьяны Щербины
Tags: 20 век, Европа, поэзия, французский язык
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments