Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Четверг - стихотворение. Лили Унден, Люксембург

Лили (Леони) Унден [Lily (Leonie) Unden] родилась в 1908 году на востоке Франции, где её отец работал инженером-металлургом. С началом Первой Мировой войны семья репатриировалась в Люксембург. С семнадцати лет Лили Унден изучала живопись и композицию в Париже, Страсбурге, Брюсселе, с двадцати пяти лет участвовала в выставках. В 1940 году, когда Люксембург был оккупирован Третьим Рейхом, художница отказалась войти в состав коллаборационистской организации Volksdeutsche Bewegung, агитировавшей за вхождение Люксембурга в состав гитлеровской Германии. Ей запретили заниматься искусством и направили на принудительный труд - рабочей на фармацевтическую фабрику. Унден примкнула к Сопротивлению. По доносу была арестована, долгое время находилась в различных немецких тюрьмах, затем была депортирована в Равенсбрюк. Освобождена советскими войсками в 1945 году, вернулась на родину в июне 1945 года. Впоследствии Лили Унден преподавала живопись и рисунок, иллюстрировала воспоминания бывших заключённых. Издала две книги стихотворений, посвящённых лагерному опыту. Умерла она в 1989 году.

Приведённое стихотворение посвящено заключённой Равенсбрюка, имя которой осталось неизвестным. Обращает на себя внимание, что озаглавлены стихи "Братство" [fraternité], тогда как Равенсбрюк являлся полностью женским концлагерем.

Братство

Забыла я твои глаза, лицо и имя,
Но помню, как вдвоём в угарном дыме
Ровняем мы катком ещё горячий прах
И говоришь ты о своих мечтах,
о том, что принесут нам будущие годы.

Забыла голос твой, акцент иноязычный,
Но, мой безвестный друг, рука твоя привычно
Лежит в моей руке, в мороз дарит тепло...
И вновь нет больше сил, и руки мне свело,
Пытаюсь тачку я толкать с пустой породой.

Забыла я тот год, забыла день недели,
Когда тебе идти в последний путь велели,
я помню до сих пор - простилась ты кивком...
С тех пор, лишь рассветёт, подкатывает ком,
Я слышу выстрелы, как громы с небосвода.

Твоих не помню просьб, забыла имя, голос,
но знаю, жизнь твоя, как полновесный колос --
Дар людям, и земле, и родине твоей;
Остался след её в сплетении корней
Залогом братства человеческого рода.

La solidarité, fraternité à Ravensbrück


J'ai oublié ton nom, ton visage, tes yeux,
Je sais pourtant que nous étions à deux
Pour tirer le rouleau qui écrasait les cendres,
Et que tu me parlais avec des mots très tendres
De ton pays lointain, d'avenir, de beauté !

J'ai oublié ta voix, ta langue et ton accent,
Compagne inconnue ; mais à travers le temps
Je sens me réchauffant ta main toujours présente
Quand il faisait si froid, quand, glissant sur la pente,
Nous poussions à deux un si lourd wagonnet.

J'ai oublié le jour, la semaine et l'année
Quand, à côté de moi, tu fus soudain nommée
Et que tu m'as quittée, allant vers ton destin !
Mais j'entendrai toujours en d'autres clairs matins,
Les coups de feu claquer et se répercuter.

J'ai oublié ta voix ta prière et ton nom
Mais je sais que ta vie, ta vie dont tu fis don
À ta chère patrie et à l'humanité,
N'a pas été perdue et n'est pas effacée,
Qu'elle vit et revit dans la fraternité.
Tags: 20 век, Европа, война, дружба, французский язык
Subscribe

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments