felix_mencat (felix_mencat) wrote in fem_books,
felix_mencat
felix_mencat
fem_books

Categories:

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950)

Моя любимейшая американская поэтесса 20-го века.



Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.
Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны.

Уже в 1912 году, когда её стихотворение было признано лучшим на конкурсе «Стихотворение года в США», становится знаменитостью. Окончив колледж в 1917 году, переезжает в Нью-Йорк, где заводит много знакомств и ведёт бурную богемную жизнь. В том же году выходит первый сборник её стихов.

В 1923 году получает Пулитцеровскую премию за сборник The Harp-Weaver, посвящённый матери.
Любовь, сексуальность, дихотомия плоти и духа – основные темы её стихов. Вызывающе смелые, они облечены в классические формы – часто сонета или баллады. Кто-то из критиков заметил, что она стоит на грани двух веков – содержанием в двадцатом, формой – в девятнадцатом. «Мало кто из женщин со времён Сафо писал так откровенно», – это тоже сказано о ней.

Эдне Миллей принадлежит восемь сборников стихов, а также рассказы (под псевдонимом Нэнси Бойд), эссе, пьесы, переводы (Цветы зла Бодлера). В 1943 году она получила Медаль Роберта Фроста за выдающийся вклад в поэзию.

Под катом несколько стихотворений в оригинале и в переводе. Мне лично в русском переводе не нравится "гетеризация" Эдны - русский всегда требует указания рода, и многозначное и игривое my love бисексуалки Эдны превращается в однозначное и тяжеловесное "мой возлюбленный".

Вот мне понравившийся перевод Маргариты Агилер:

Отвaгa мaтери моей,
Кусок скaлы, кусок грaнитa,
Ушлa со светом вместе с ней
И вместе с ней в земле зaрытa.
А мне остaлaсь брошь ее
Из дрaгоценного метaллa.
Онa - сокровище мое,
Но я-то о другом мечтaлa.
Ах, мaтушкa, когдa б онa
Рaспорядилaсь по-другому!
Отвaгa мертвым не нужнa.
Кaк без нее прожить живому?

А дальше переводы Галалины Ицкович

Я с двух сторон свечу зажгла.
Не встретить ей рассвет.
Но - милые! враги! друзья!
Какой чудесный свет!

***

My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light!


После полудня на холме

Счастливой нет другой такой-
Лицом в траву!
Я ста цветов коснусь рукой
И не сорву.

Обрыв и облака- гляжу,
И тих мой взгляд.
Там бриз баюкает траву
Вперед, назад.

Когда ж покажутся огни
Из городка,
Свой свет я отыщу средь них -
И вниз с холма!
***

Afternoon on A Hill

I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.

I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
And the grass rise.

And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down!
_______________

Взрослая

Ругала предрассудков косность,
Рыдала, с лестницы катилась-
И что же? Нынче с миной постной
Спать отправляюсь в восемь тридцать.

***

Grown-up

Was it for this I uttered prayers,
And sobbed and cursed and kicked the stairs,
That now, domestic as a plate,
I should retire at half-past eight?

Пир

Бродила вдоль стола,
Пила из рюмки каждой,
Но не нашла вина
Прекраснее, чем жажда.

Грызя земли плоды,
Пришла я к убежденью,
Что в мире нет еды
Вкуснее вожделенья.

Всю эту канитель
Я распродам отважно
И лягу на постель
Из голода и жажды.

***
Feast

I drank at every vine.
The last was like the first.
I came upon no wine
So wonderful as thirst.

I gnawed at every root.
I ate of every plant.
I came upon no fruit
So wonderful as want.

Feed the grape and bean
To the vintner and monger:
I will lie down lean
With my thirst and my hunger.

Сонет XLII
Чьи губы целовала, где, когда,
На чьей руке спала я до утра,
Зачем мне помнить, право? Если б не
Пошел сегодня дождь из их теней,

Я сердцу запретила бы щемить.
Пускай вздыхали б призраки в окне-
Их, незапомнившихся мальчиков, во сне
Меня зовущих, уж не оживить.

Так дерево средь зимней тишины
Не помнит пенья улетевших птиц.
Я не припомню ни имен, ни лиц.
Влюбленности детали не важны

Я только знаю: скоро год уже,
Как лето не звучит в моей душе.
***

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
_____________
**

Любовь- не всё: не мясо, не питье,
Не топливо, не крыша от дождя,
Не мачта, чтоб цепляться за нее
Во время бури, вверх и вниз скользя.

Нет, не предложит воздуха глоток
Любовь, не исцелит от хромоты,
Но те, что прозябают без нее,
Со смертию становятся на "ты".

И, может статься, в самый трудный час
Я пожелаю стать совсем другой:
Когда нужда и боль настигнут нас
Любовь я обменяю на покой,

А память променяю на еду.
Все может быть... Нет, верно, не смогу.
--

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
_____________


Скорбь

С бесконечностью дождя
Горе в грудь стучит.
Люди корчатся от боли,-
Их рассвет найдет в покое.
Боль мою не успокоит
И не прекратит.

Люди встали, кекс едят,-
Я сижу, вздыхая.
Вялы и неторопливы,
Темно-бурые, как сливы,
Мысли: встать мне или сесть,
В город выйти, сливу съесть,-
Разница какая.

***

Sorrow

SORROW like a ceaseless rain
Beats upon my heart.
People twist and scream in pain,--
Dawn will find them still again;
This has neither wax nor wane, 5
Neither stop nor start.

People dress and go to town;
I sit in my chair.
All my thoughts are slow and brown:
Standing up or sitting down 10
Little matters, or what gown
Or what shoes I wear.
_____________



Переводы Мaргaриты Алигер

* * *
Отвaгa мaтери моей,
Кусок скaлы, кусок грaнитa,
Ушлa со светом вместе с ней
И вместе с ней в земле зaрытa.
А мне остaлaсь брошь ее
Из дрaгоценного метaллa.
Онa - сокровище мое,
Но я-то о другом мечтaлa.
Ах, мaтушкa, когдa б онa
Рaспорядилaсь по-другому!
Отвaгa мертвым не нужнa.
Кaк без нее прожить живому?


Смерть пожирaет всё, что мило:
и Лесбия, и воробей
почили в тесноте могилы,
где больше нет скорбей.
Хрaнит ли пaмять прошлый дождь?
Когдa б ни пили, нaм всё мaло.
Рукa дерзкa, a в пaльцaх - дрожь:
хрупки бокaлы!
Мой прежний милый! Не язви!
Хоть свергнут с пьедестaлa,
не говори, что не было любви,
когдa её не стaло.


Edna St.Vincent Millay PASSER MORTUUS EST

Death devours all lovely things;
Lesbia with her sparrow
Shares the darkness - presently
Every bed is narrow.
Unremembered as old rain
Dries the sheer libation.
And the little petulant hand
Is an annotation.
After all, my erstwhile dear.
My no longer cherished,
Need we say it was not love,
Now that love is perished?
Tags: 20 век, Пулитцер, США, английский язык, бисексуалка, писательницы, поэзия, премия, русский язык
Subscribe

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Узница подземелья рассказывает

    Я уже чувствую себя каким-то амбассадором (амбассадоршей) реальных историй о преступлениях, но факт остаётся фактом: эта тема не теряет остроты,…

  • В поисках незначительной детали

    Первая в моём читательском списке книга из лонг-листа международного Букера – «Незначительная деталь» [تفصيل ثانوي] Адании Шибли…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments