вдова кота вышла замуж за пса (svarti) wrote in fem_books,
вдова кота вышла замуж за пса
svarti
fem_books

Categories:

Шарлотта Перкинс Гилман - Жёлтые обои

Оказывается, раздел "Интерпретации" был не переведён вообще. Перевела, буду, наверно, ещё править: https://ru.wikipedia.org/wiki/Жёлтые_обои
90%, что там пара стилистических неточностей, но если я этого не сделаю, через какое-то время кто-то зафигачит туда ядерный промт. Так делали со страницей Джоан Дидион до моей правки и много с чем ещё.

Оригинал

Wild Unrest хочется, по аналогии с психиатрическим методом rest cure, перевести не как "дикое волнение", а как "ни минуты покоя".

Upd. Один фразеологизм пришлось перевести большим куском предложения, зато теперь ясно, что имеется в виду.
Tags: 19 век, США, английский язык, классика феминизма, перевод, феминизм
Subscribe

  • Советские дети и Древняя Греция

    Античность в советской детской – это только звучит как оксюморон, а на самом деле знакомство с Древней Элладой начиналось едва ли не с…

  • Аза Тахо-Годи и «Греческая мифология»

    Чем глубже мы знакомимся с античной мифологией, тем чётче понимаем, что она неисчерпаема, сказала преподавательница философии на первой паре и была…

  • Сейфспейс имени Ариадны

    Дебютный роман американской писательницы Дженнифер Сейнт [Jennifer Saint] «Ариадна» [Ariadne] появился и вовремя, и не вовремя. Сейчас пересказы…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments