вдова кота вышла замуж за пса (svarti) wrote in fem_books,
вдова кота вышла замуж за пса
svarti
fem_books

Categories:

Шарлотта Перкинс Гилман - Жёлтые обои

Оказывается, раздел "Интерпретации" был не переведён вообще. Перевела, буду, наверно, ещё править: https://ru.wikipedia.org/wiki/Жёлтые_обои
90%, что там пара стилистических неточностей, но если я этого не сделаю, через какое-то время кто-то зафигачит туда ядерный промт. Так делали со страницей Джоан Дидион до моей правки и много с чем ещё.

Оригинал

Wild Unrest хочется, по аналогии с психиатрическим методом rest cure, перевести не как "дикое волнение", а как "ни минуты покоя".

Upd. Один фразеологизм пришлось перевести большим куском предложения, зато теперь ясно, что имеется в виду.
Tags: 19 век, США, английский язык, классика феминизма, перевод, феминизм
Subscribe

  • Четверг, стихотворение: Эрси Сотиропулу

    Αντο εἰναἰ ένα ποἰημα Это — стихотворение Эрси Сотиропулу [Έρση Σωτηροπούλου] родилась в городе Патры в 1953 году. После путча чёрных…

  • Узница подземелья рассказывает

    Я уже чувствую себя каким-то амбассадором (амбассадоршей) реальных историй о преступлениях, но факт остаётся фактом: эта тема не теряет остроты,…

  • В поисках незначительной детали

    Первая в моём читательском списке книга из лонг-листа международного Букера – «Незначительная деталь» [تفصيل ثانوي] Адании Шибли…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments