Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Четверг - стихотворение. Марианн Мур

Поэзия

И мне она противна: есть кое-что поважнее всей этой волынки.
Однако, даже питая к стихам презренье, можно при чтенье
в них обнаружить внезапно определённую неподдельность.
Рукой мы хватаем, зрачком видим, волосы встанут торчком,
если надо, и это всё ценится не потому что
может служить материалом для высоколобых интепретаций,
а потому что всё это приносит пользу. Но если смысл
сместится и непостижным станет, все мы скажем
одно и то же: нет, нельзя восхищаться тем, что уму
недоступно - летучая мышь, во тьму
летящая в поисках пищи или висящая головой
вниз, или рабочий слон, споткнувшийся вдруг мустанг,
рычащий под деревом лев, невозмутимый
критик, чья лениво дёрнулась кожа, как от блохи
у коня, болельщик на матче бейсбольном,
по статистике специалист - и незачем вовсе
грань проводить между деловыми документами и
школьными учебниками; самоценны все эти факты. Вот
где надо грань проводить: в следах
на подмостках от полупоэтов поэзии нет, одна
пустота, но если истинные поэты стать сумеют
средь нас буквалистами воображения, подняться над
банальностью наглой, и наш взгляд поразят
воображаемые сады с настоящими жабами в травке,
вот тогда, соглашусь, нам она в руки дастся. А пока,
если требуется, с одной стороны, чтобы сырьё
поэзии было сырым до самой своей глубины
и чтобы пленяла, с другой стороны, неподдельность -
значит поэзия вам интересна.

Перевод А. Парина


Poetry

I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in
it after all, a place for the genuine.
Hands that can grasp, eyes
that can dilate, hair that can rise
if it must, these things are important not because a
high-sounding interpretation can be put upon them but because they are
useful. When they become so derivative as to become unintelligible,
the same thing may be said for all of us, that we
do not admire what
we cannot understand: the bat
holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under
a tree, the immovable critic twinkling his skin like a horse that feels a flea, the base-
ball fan, the statistician –
nor is it valid
to discriminate against ‘business documents and school-books’;
all these phenomena are important. One must make a distinction
however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry,
nor till the poets among us can be
‘literalists of the imagination-‘ above

insolence and triviality and can present

for inspection, ‘imaginary gardens with real toads in them,’ shall we have
it. In the meantime, if you demand on one hand,
the raw material of poetry in
all its rawness, and
that which is on the other hand
genuine, then you are interested in poetry.
Tags: 20 век, США, английский язык, модернизм, перевод, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments