вдова кота вышла замуж за пса (svarti) wrote in fem_books,
вдова кота вышла замуж за пса
svarti
fem_books

Category:

Анна Насиловская


"Анна Насиловская вернулась в поэзию из далекого путешествия. Она дебютировала во второй половине 70-х годов с циклом стихов «Офелии», чтобы, пережив постдебютный шок, в результате которого «спряталась, словно улитка в раковину», из поэзии уйти: «Прежде чем я успела высунуть голову из домика, наступили 80-е со своей аурой очень недоброжелательной ко всему, что не касалось политики». Затем она обратилась к жанрам, внешне совершенно далеким от лирики — эссеистике и прозе, чтобы услышать от своей хорошей подруги, писательницы Ивоны Смольки: «Ты — поэт, который прикидывается прозаиком». Это, впрочем, никак не меняет того факта, что только в 2014 году писательница выпустила свой первый поэтический сборник «Стихии». Я привожу здесь эти сведения, почерпнутые мной из послесловия к данной книге, поскольку в этом случае они представляются мне важными — тем более, что на самом деле та пресловутая «политизированность» мешала не только ей, о чем Насиловская, как исследователь современной литературы, отлично знает. В конце концов, хотя бы в силу возраста она гораздо ближе к «новой искренности», чем к «новой волне», а ведь ее ровесники, даже не увлекавшиеся политикой, в неблагоприятные для лирики времена пера не отложили, и мне кажется, что не только та удивительная эпоха заблокировала работу над стихами. Думаю, что — и это подтверждают очередные книги — Насиловская обратилась к прозе по причине «прозаичного» жизненного опыта, который именно в этой форме обрел наиболее полное выражение. Если же присмотреться к происходящему повнимательней, окажется, что в творчестве этого автора проза и поэзия взаимопроникают друг в друга, и это прекрасно видно на примере сборника «Стихии». Сегодня, когда границы между жанрами размываются, это совершенно не кажется странным — в конце концов, не все вошедшие в книгу тексты записаны «в столбик». Насиловская не боится разворачивать отдельные фразы на целые абзацы, которые можно воспринимать, как стихотворные строчки, особенно если удается заметить их отчетливо выраженный ритм".
Отсюда

Стихи

На русский переводилась её проза, а именно - рассказ из сборника "...о любви", довольно попсового и во главе с дико попсовым Янушем Вишневским, "нетаким" всея польской культуры. Стихи, по-моему, лучше, а это "можно читать, можно не читать".
Tags: Польша, перевод, польский язык, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments