Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Из стихов Ларин Параске

* * *

Всё я видела, бедняга,
горемыка, испытала,
трёх еще не испытала,
четырёх не увидала:
умирать не приходилось,
вновь рождаться не случалось,
не бранилась я с золовкой,
я не ела хлеб свекрови,
в доме свёкра не жила.

* * *

Предложила мать чулочки,
смерти их пообещала,
шерстяные — дочкам Калмы,
чтоб они меня забрали,
злополучную девицу.
Смерть пусть ходит без чулочков,
Калмы дочь — без шерстяных,
не берут меня болезни,
хворости не убивают,
злополучной, не желают.
Многих унесла хвороба,
но война взяла побольше,
я обглодочек болезни,
я огрызочек войны,
я последняя осталась.
Подкатила к пасти смерти,
заглянула в избу Калмы,
чтоб она меня взяла,
злополучную девицу.

(Пояснение: мать предложила шерстяные чулочки Калме не потому, что желает гибели дочери. В ситуации, когда больные мучаются, но ни выздоровления, ни смертельного исхода не наступает, совершали такой ритуал: чтобы смерть уже наконец посовестилась и либо забрала, либо отстала от человека).

* * *

Для других — края другие,
для себя хвалю — родные.
Мне чужбина — как черничка,
край родной — как земляничка,
белой яблони цветочек.
Край чужой краснее крови.
Лучше на земле родимой
посреди ходить болота,
чем в чужой земле немилой
улицею городскою
по булыжникам гремящим.
Лучше на земле родимой
из-под лаптя пить водицу,
чем в земле чужой немилой
пиво пить из полной кружки,
хмель пригубливать из рюмки.
Лучше на земле родимой
в бане спать на жестком камне,
чем в земле чужой немилой
на постели спать ворсистой.
Лучше на земле родимой
обходиться хлебом грубым,
чем в земле чужой немилой
есть в гостиных хлеб пшеничный,
кушать булки с красной коркой.
Лучше на земле родимой
проживать в избе-трёхстенке,
чем в земле чужой немилой
хаживать в господских залах
с теми, кто в накидках синих,
в тонких армяках суконных,
кто в изящных свитках желтых.

* * *

Жизнь на родине прекрасна,
хорошо в родимом доме:
море видно из окошка,
далеко оно синеет,
хорошо там утке плавать,
полоскаться птице моря,
хорошо качаться чайке,
колыхаться птице моря.

* * *

Обманула мать ребенка,
мне сказала, малолетке,
что умрёт всего на месяц,
на два месяца лишь сгинет.
Не на месяц и не на два
умерла она, пропала.
Умерла она надолго —
запропала навсегда.
Я по ней затосковала,
побежала к маме в церковь,
на конец скамейки села
голос матери послушать,
сетования родимой.
Голоса не услыхала,
сетования родимой.
На церковное кладбище
побежала я поплакать
над могилой материнской.
Из могилы мать сказала:
«Милая моя дочурка,
малая моя кровинка,
не ломай мой крест, родная,
не раскачивай, бедняжка!»

* * *

Спрашивала у дрозда,
у синицы узнавала,
расспросила женщин Нарвы,
деревенских баб спросила:
что мне делать, как мне быть —
в девушках на свете лучше
или замужем в невестках?
Чья судьба на свете лучше?
Что из двух приятней в мире?

Дрозд на пашне засвистал,
мне протенькала синица:
лучше быть в девицах дома,
чем невесткою в деревне.
Девушка в отцовском доме,
словно в замке королева,
во владеньях госпожа.
В доме мужнином невестка,
словно в городе батрачка,
словно арестант в России.
Что бы в доме ни случилось,
в том невестка виновата,
на нее все беды валят,
обвинить во всем готовы:
околела мышь в избе,
между жерновами муха —
все на совести невестки.
Боров сито изодрал —
кто ж, как не она, виновна,
кто ж, как не хозяйка сына,
на нее все беды валят,
обвинять во всем готовы.
Край горшка овца изгрызла,
съел телок у ложки ручку —
все невестка виновата,
на нее все беды валят,
обвинять во всем готовы.

* * *

Глупы в Туутари мужчины,
бабы умны и умелы,
жены ставят там заборы,
мужики детей качают,
змеями их пеленают,
ящерицами — потуже.
Все хвосты торчат наружу,
головы шипят, качаясь.

(Примечание: Туутари - Дудергоф. В фольклоре - место локализации весёлых глупостей).

http://rodnoykray.ru/articles/svirel.htm
Tags: 19 век, 20 век, Россия, Финляндия, домашнее насилие, материнство, перевод, поэзия, русский язык, смерть, финский язык, юмор
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Четверг, стихотворение: Эви Идавати

    Стихотворения из подборки современной индонезийской поэзии в журнале «Иностранная литература» (2021, №5), перевод Виктора Погадаева:…

  • Аманда Смит

    Аманда Берри Смит (23 января 1837 – 24 февраля 1915) – методистская проповедница и миссионерка. Аманда родилась в городке Лонг Грин,…

  • "Gifts of Power The Writings of Rebecca Jackson, Black Visionary, Shaker Eldress"

    Ребекка Кокс Джексон (15 февраля 1795 – 1871) – афроамериканская проповедница, основательница женской религиозной общины, мемуаристка.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment