Аврелия (a_yurievna) wrote in fem_books,
Аврелия
a_yurievna
fem_books

Category:

Япония: Миёко Мацутани

Когда мне было лет пять, мама спросила, хочу ли послушать сказку, которая может оказаться страшной? Я конечно сказала, что хочу, хотя страшных сказок не любила, но интересно же! И мама принесла с работы книжку про японского мальчика, чья мама превратилась в дракона за то, что съела три рыбки. Это было начало 80х, и у мамы на работе был такой внутренний книжный обмен — она приносила книжки, которых у нас не было, на неделю почитать, наверное, и наши давала кому-то. В общем, книжка про мальчика и маму-дракона мне очень понравилась, но ее унесли, и я ее больше не видела.

И вот, в эпоху Интернета я попыталась найти что же это была за книжка. Оказалось, что это «Таро в стране гор» японской писательницы Миёко Мацутани.

Миёко Мацутани родилась в 1926 году, в 18 лет начала писать сказки для детей. В 1945, в эвакуации в Нагано встретила известного детского писателя Дзёдзи Цубота и показала ему свои работы, которые он одобрил, и впоследствии по его рекомендации в 1948 г в журнале «Дова Кёсицу» была впервые опубликована ее сказка (История ребенка, превратившегося в ракушку).
За эту сказку Миёко Мацутани позже получила первую свою премию.

Миёко Мацутани вышла замуж за фольклориста Такуо Сегава, и вместе с ним организовала кукольный театр, и собирала народные сказки и легенды. Эти сказки и вдохновили ее на создание Тацуноко Таро, опубликованную в 1960 году. Эта сказка и была переведена на русский как Таро в стране гор. За эту книгу писательница получила премию Андерсена. Сама писательница описала эту сказку как «совместное творчество меня и моих предков».

Помимо Таро в стране гор, на русском языке вышел еще один сборник сказок Миёко Мацутани. И также не переиздавался.
А она писала много — в основном, сказки, основанные на фольклоре, но и автобиографические рассказы о жизни девочки с работающей мамой, рассказы о войне и другие. На русский, да и английский они не переводились.

Умерла Миёко Мацутани в 2015 году.


А я нашла «Таро в стране гор» на дачном чердаке. Откуда она там взялась — неизвестно, точно не из моего детства, с чужой дарственной надписью на форзаце и чужой рукой раскрашенными иллюстрациями Калиновского. Удивилась, но забрала и читаю с детьми. Искренне надеюсь, что ее переиздадут на волне нынешней тенденции переиздавать все детские книги. Потому что она отличная, чуть страшная, очень тёплая.
Tags: 20 век, Япония, детские книги, русский язык, сказки, японский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments