freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Чжэн Сяоцюн

Чжэн Сяоцюн·郑小琼, как и другие поэты направления рабочих-мигрантов, много говорит об отчуждении труда, о положении рабочих в условиях быстро развивающейся экономики Китая и стремительной урбанизации. Она родилась в 1980 году в Сычуани, после средней школы уехала на заработки в Гуандун, где и живёт по сей день. С 2007 года Чжэн – лауреат многих премий, в том числе Народной литературной премии ·人民文学奖, получив которою, она отказалась от вступления в местное отделение Союза писателей.

Прежде чем попасть на дунгуаньский завод по производству крепёжных изделий, Чжэн Сяоцюн сменила много мест работы. При поступлении на завод ей присвоили номер 245. На таких производствах из-за частой смены кадров достаточно трудно запомнить, кто есть кто, поэтому рабочие называют друг друга по номерам. Чжэн Сяоцюн два месяца проработала на конвейере, но никто ни разу так и не назвал её по имени, все говорили: «Эй, двести сорок пятая!». В тот год, когда она работала с оборудованием, ей каждый день приходилось переставлять килограммовые куски железа, переключать рубильник, ждать, пока ультразвук проделает в них отверстие, потом опять переставлять, и опять, и опять. Её личный рекорд – тринадцать тысяч отверстий в день. В первый же месяц работы её руки покрылись мозолями.

Регистрации по месту пребывания не было, она скрывалась – её находили, штрафы, жизнь в долг. Она падала на железную кровать в восьмиместной комнате общежития для рабочих, записывала услышанное на заводе. Иногда отправляла что-то в литературные журналы, пока Сюй Цян·许强, главный редактор Поэтического вестника рабочих-мигрантов·打工诗人报, не напечатал у себя стихотворение "батрачить, это слово о многом"·打工,一个沧桑的词. После этой публикации на неё обратили внимание."
"Ей присуждали премии, печатали, звали работать в Дунгуаньский институт литературы, но она не соглашалась и должна была всё это скрывать, иначе женщины – те женщины, о которых она писала и на положение которых хотела обратить внимание – не сказали бы ей ни слова. Они знали горе: травмы на производстве, бедность, болезни, но было и другое. Каждый вечер Чжэн видела соседку с разными мужчинами, потом она плакала и говорила, что не может выйти замуж ни за кого из них. Соседка привела её к другим – нужно было запоминать и записывать. 2008 год выдался тяжёлым, Чжэн Сяоцюн часто меняла места работы, слушала дочек, жён, матерей в Цзянси, Хэнани, Чунцине.
К 2010 году историй накопилось слишком много, пора было делать книгу: их работа, их кровь, их дети, опять работа, мужчины, смерти, деньги, и опять работа. Они – женщины, и у каждой было имя. Яо Линь·姚琳, Чжу Цин·竹青, А Янь·阿艳 – личными именами реальных людей называются стихотворения из книги "записки работницы"·女工记, они запечатлены в поэтическом слове."


"без имени"·无名者
я совсем не хочу описывать её   этот образ
мне сложно выписать  она всего лишь
тонкий-тонкий намёк   более четырех тысяч человек
на заводе   несколько десятков подразделений   она
и я лично не знакомы   и опять же какое это имеет
значение   я знаю кое-что о ней, она
умерла   а точнее сказать позволила двум собакам
загрызть себя до смерти   я видела этих двух собак
коричневая и светло-серая   почти в половину человеческого роста
чистокровные овчарки   эти будто бы волчьи глаза пристально смотрят
на беспрерывный поток проходящих мимо   их держат
у ворот загородного дома хозяина завода   иногда
их привязывают у лестницы на кухню   каждый раз, проходя мимо
можно увидеть, как они отдыхают   высовывают язык   обнажают
заострённые зубы   будто два острых кинжала
вонзаются в сердце   я их невероятно боюсь
«одну девушку, что работала на нашем заводе
эти две овчарки загрызли до смерти»   и конечно же все
так же как и я   знают об этих двух овчарках
«из провинции щэньси»   «работница цеха литья»
«очень красивая»   «молодой человек
из отдела охраны»   «а где се сюэфэн,
он вроде бы тоже из шэньси?» «девятнадцать лет,
на заводе всего полгода работала»   это все
что о тебе знают   ты была высокого роста
я не знаю   несмотря на то, что я приложила все усилия
в своем желании полностью описать тебя в этом стихотворении
я могу сформулировать только лишь это
в тесноте и давке нашего завода
у меня бы не было шанса распознать твоё лицо
будто неотвратимым приливом принесло его сюда
и оно исчезло, как приливом унесённое   и ничего
не могло остаться   только скорбь и растерянность
все, что с тобой связано   я знаю только лишь
на заводе говорят   девушка    из шэньси   девятнадцать лет
загрызена до смерти овчарками хозяина   но в заводской отчётности
смерть от порока сердца   была выплачена некоторая денежная компенсация



"а янь"·阿艳
так много лет   я уже привыкла, что многие люди
так живут, что мне понять не дано   например, продают своё тело
грабят   просят милостыню   обманывают   но что касается тебя
мне нечего сказать   как и тогда, нечего сказать
только разве что опять   ты в 17 уехала из деревни
завод электроприборов  парень из другой провинции  влюблённость
беременность
бесследно исчезнувший любимый   вздымающийся живот
внутри растущая жизнь   совсем не подготовленная к тревогам
для семнадцатилетней тебя жизнь открылась огромной раной
воспаляется   болит   ты почувствовала    гниль
она застряла в гортани   «в жизни не бывает безвыходных ситуаций»
она так тебе сказала   «у женщины всегда найдётся способ»
они сказали   «выход есть всегда»   они
утешали тебя   ты вроде бы не считала их работу чем-то бесстыдным
но критические моменты действительности   такие, как жизнь внутри тебя
оно с каждым днем увеличивалось   ты ушла с завода   стала жить в их доме
в парикмахерской без парикмахерских принадлежностей
и через 10 месяцев ожидания заставила
эту маленькую одинокую жизнь  наконец перестать всюду следовать за тобой
он   весящий чуть больше семи цзиней ребенок был обменян
на 10 тысяч юаней
«плата за питание»   ты рассматривала это как   и энергетическое питание
и питание плоти   результат десятимесячного вынашивания плода
и нет никаких следов   кто-то говорил, отослали в чаочжоу
а кто-то – что в чжаньцзян   маомин   а может быть, еще дальше
в то время, когда ты спокойно описывала всё это   тебя и меня будто бы
разделило расстояние длиною в мир   хотя мы принадлежали
к одному миру   я тоже могу понять, как твоя теперешняя
профессия   такие тени для век   ты держишь в зубах сигарету
или сыпешь ругательствами   десять тысяч юаней   ребёнок   мальчик
плата за питание…   это воздвигло между нами стеклянную стену
разделило тебя и меня в этом мире неведомом
«жизнь всегда в радость»   ты держишь сигарету
длинными пальцами мечешь мацзяна игральные кости
ты говорила так, будто бы это история совсем другого человека
покрытое толстым слоем косметики лицо   я увидела белое равнодушие
лицо без выражения   и без скорби


(Переводы Елизаветы Абушиновой)

Источник: "Чжэн Сяоцян "Белое равнодушие"

"промзоны"·工业区
лампы накаливания источают свет, многоэтажки – свет, механизмы – свет,
усталость тоже источает свет, чертежи источают свет…
это вечер седьмого дня, вечер августа пятнадцатый день
луна выходит колесом пустоты, в роще личжи
свежий ветер колышет нутра белизну, многолетний молчащий
покой, в вечнозелёной траве скрипят жуки, городские огни источают свет
в промзонах, сколько наречий их, сколько по дому тоски
сколько слабых и немощных – телом там, сколько лунного света блеском на
день седьмой станки чертежи, и она – луна – поднимаясь вверх
озаряет моё лицо, пока сердце исподволь ухает вниз

сколько ламп источают свет, сколько людей проходят меж
телом – в промзоне огней, прошлого и станков
этот не знающий слов лунный свет, лампы и с ними я
сколько мелочи, малой как деталей щепьё, нить накала
слабеющим телом угрев промзон оживленье и гам

и нами обрященные все – слёзы, радости, боль
ослепительных или презренных забот, душа
луною озарена, добавлена в избранное – и ей унесена далеко
исчезнуть там где не видит никто в пространстве промеж лучей


(Перевод Юлии Дрейзис)

Интервью с Чжэн Сяюцюн
Переводы на английский
Tags: 21 век, Азия, Китай, английский язык, интервью, китайский язык, мигрантки, осмысление женского опыта, поэзия, работа, рабочий класс, русский язык, судьба женщины
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Четверг, стихотворение: Вальжина Морт

    Госць Глядзі, Максім, гэта Менск, прыдушаны падушкаю аблокаў. Глядзі, ты — помнік у цяжкім паліто. Тут помнікі ўсе — у паліто.…

  • Ирина Андрианова "Мой сумасшедший папа"

    Три связанных друг с другом повести, написанные и опубликованные И. Андриановой в начале 1990-х. Писательница сейчас практически не известна, да…

  • Рассказ Пиа Баррос

    Эстанвито У Эстанвито пристают друг к другу пальцы ног -- или, лучше сказать, они у него слипаются, и когда он снимает ботинки, то берёт нож и…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment