"Ланьлань·蓝蓝 часто называют одним из самых влиятельных лирических авторов современного Китая. Она впервые заявила о себе как новый женский голос поэзии 90-х, и с тех пор уже не покидала литературную сцену. В 1996 году Ланьлань была награждена престижной поэтической премией Лю Лиань и признана группой из семидесяти китайских критиков и поэтов первой в списке «десяти лучших женщин-поэтов» страны. В 2009 году Ланьлань удостоилась трёх наиболее важных литературных наград КНР: премии «Поэзия и Народ», поэтической премии Юйлун, а также права войти в десятку «лучших поэтов Китая».
Под именем Ху Ланьлань·胡兰兰 она родилась в 1967 году в городе Яньтай (провинция Шаньдун) в семье солдата и крестьянки. Ланьлань росла в доме бабушки, на востоке центральной части Китая, в Хэнани. Вдали от ударов «культурной революции» её детство и юность, по признанию самой Ланьлань, оказались удивительно безоблачными, напитанными общением с природой и миром сказки. Идиллия подошла к концу со смертью бабушки, совпавшей с мощным таншаньским землетрясением. Хрупкая, измученная переездами Ланьлань проболела школьные выпускные экзамены, тем самым закрыв себе на время дорогу ВУЗ. Вместо этого она стала работать на фабрике упаковщицей, потом крановщицей и, наконец, техническим писателем.
При этом первые стихи Ланьлань были опубликованы в известном литературном журнале уже в четырнадцать лет. Она твёрдо верила, что поэзия является её единственным призванием. В 1985 году на собственные небольшие сбережения Ланьлань напечатала первый поэтический сборник. В следующем году она смогла наконец поступить на факультет журналистики Чжэнчжоуского университета, после которого долгое время работала редактором многих литературных изданий – хэнаньского журнала Великая река·大河, журнала Суховей·热风 и других. С публикацией её первого «официального» сборника С улыбкой по жизни·含笑终生 к Ланьлань впервые пришла слава.
Сейчас она является автором более дюжины сборников стихотворений и лирических эссе, последний из которых увидел свет в 2010 году. Ланьлань пишет и прозу, и детские книги, за которые удостоилась престижной награды имени писательницы Бинсинь. Ланьлань в основном базируется в Пекине, но часто навещает родные места. Она посвящает большую часть времени литературному творчеству и своим дочерям-близнецам."
Отсюда. По ссылке также подстрочники нескольких стихотворений
Интервью с Ланьлань. Полностью о поэзии, никаких дурацких вопросов :)
Отсюда. По ссылке также подстрочники нескольких стихотворений
Интервью с Ланьлань. Полностью о поэзии, никаких дурацких вопросов :)
"стихо(т)ворье: Современная китайская поэзия – это больше стихи «для уха» или «для глаза»?
Переводы на английский
Ланьлань: Я знаю, что в русской поэтической традиции много рифмованных стихов. Хорошо разбирающиеся в русской литературе люди рассказывали мне, что русская поэзия очень приятна на слух и весьма подходит для декламации, не знаю, насколько это правда. В Китае часть поэзии совершенно непригодна для декламации – такие стихи нужно слушать, читая. Всё потому, что эти произведения невозможно понять сразу – над ними придётся поразмышлять. Однако опытные чтецы могут специально отбирать наиболее подходящие для декламации произведения, к примеру, стихотворения с более чёткой ритмикой, ну и, к примеру, те произведения, которые слушатели с большей вероятностью смогут понять на слух. Я думаю, способы восприятия этих двух разных видов поэзии неодинаковы, поэтому и их существование в один и тот же период времени кажется естественным явлением."
Мне вот это понравилось:
" В современной поэзии постоянно присутствует тенденция к совмещению книжного и разговорного языков, а также весьма ощутимо влияние переводной иностранной поэзии. На самом деле новой китайской поэзии всего-то сотня лет – думаю, пока рано делать о ней сколько-нибудь строгие выводы."
Действительно, что такое какая-то жалкая сотня лет для китайской культуры? :) Мне вот это понравилось:
" В современной поэзии постоянно присутствует тенденция к совмещению книжного и разговорного языков, а также весьма ощутимо влияние переводной иностранной поэзии. На самом деле новой китайской поэзии всего-то сотня лет – думаю, пока рано делать о ней сколько-нибудь строгие выводы."
ТЫ МНЕ НРАВИШЬСЯ
Ты мне нравишься.
Здесь, под твоею горою
В небо смотрит-глядится алоэ,
Я нашла молодые ростки,
И затухли угли тоски,
Будто свежей водой ключевою
Были залиты.
Там, где с тобою
В небесах мы бродили и пели,
Все деревья уже облетели,
Я следы не могу отыскать,
Даже злая ищейка-тоска
Не найдет их из листьев в метели,
В этой дáли.
Ты мне нравишься.
Здесь, в свете ясной луны,
В свете робкой неверной весны,
Благодарно цветы расцветают,
Горный склон как ковром укрывая:
Они видят любовные сны —
Соком налиты.
Ты мне нравишься.
Бесконечна весна молодая,
Солнце яростно в небе сияет.
Отложила я книги в сторонку
И бегу и смеюсь как девчонка:
Сердце робко и нежно играет
На любовной свирели.
Это сердце поэта.
В нем — как в источнике вод —
Оживают слова, в нем цветет
Ясным цветом любовь. Так сказала я —
И весна бесконечная, шалая,
Сквозь меня прорастает-растет
В самом деле.
Ты мне нравишься.
В небе нашей безбрежной любви
Ты поэта пойми и прими.
Я рыдать не хочу от разлуки.
Мне навстречу иди — твои руки
Пусть обнимут меня, пусть хранят.
Век бы грели!
ШАХТЕРУ
Жизнь приходит из мрака.
Ты смеешься, шахтер, так светло!
Чернота под ногтями,
Копоть на лбу...
Твоя чернота
Изначальный мрак высветляет.
В глубине подземелий
Ты рождаешь, шахтер, чистый свет!
Сырость темных забоев,
Жужжание троса,
Клеть лифта —
Так привычны в работе твоей.
Во мраке подземных угодий
Ты, шахтер, как река, что течет
Сквозь породы,
Гранит пробивая,
Уголь пластая,
Добывая свет из темных глубин.
Наверху, под взорами ясного солнца,
Я тебе бесполезна, шахтер!
Пластаю слова,
Пробиваюсь к смыслу,
Но не могу
Гору угля поднять на кончик пера
(Перевод О.Трофимовой)
Переводы на английский