
Потому к ветрам привычна,
Что дуют и воют
Со всех семи сторон.
Со всех семи сторон.
Хоть сгибают они,
Но я, как хилгана,
Прочна и живуча.
Снова встаю, качаясь,
Ведь всеми корнями я
В родную землю вросла,
В родную землю вросла,
И связь моя с нею
Нерасторжима и кровна...
Нерасторжима и кровна...
Так написала о себе Дулган Доржиева, народная поэтесса Бурятии.
Хилгана - это топографическое название (улус в Баргузинском районе Бурятиии) и в то же время одно из названий степной травы - мятлика.
Биография, которую удалось найти, написана страшно бюрократическим языком:
Биография, которую удалось найти, написана страшно бюрократическим языком:
"Она была младшей дочерью в семье Сэсэг и Ринчина Доржиевых (FV: родилась в 1943 году). Рано лишившись матери, воспитывалась у отца и старшей сестры. Было трудное военное время. Уже с детских лет Дулгар работала в родном колхозе, помогала во всем своим родным. После окончания Улюнской средней школы трудилась на заводе, в библиотеке, государственном архиве.
С 1967 г. работает в качестве переводчика газеты «Баргузинская правда», а в 1981 г. устраивается журналистом в районную газету «Огни Курумкана». Здесь она проявила свой талант и неравнодушное отношение к общественной жизни района, активно участвовала во всех мероприятиях и акциях по возрождению народных традиций и обычаев, культуры и быта своего народа."
"Переехав в г. Улан-Удэ (1989), плодотворно работает в сфере радиожурналистики, ведет литературные программы на республиканском радио «Алтаргана», «Тоонто», «Орьёл», посвященные писателям, художникам, артистам, историческим личностям Бурятии. Многие из них звучали как открытие, как возрождение ярких страниц истории бурятского народа."
"Д. Доржиева не только талантливый поэт, но и прозаик, публицист и драматург. В 1990 г. пробует силы в новой для себя области художественного творчества – в драматургии. Пьеса «Мүнгэн хутага» (Серебряный нож) с успехом шла в 1990-1991 гг. на сцене Бурятского государственного академического театра драмы им. Х. Намсараева, а также на сценах народных театров республики. На страницах журнала «Морин хуур» опубликован ее роман «Зуун жэлэй жаргалан» («Сто лет счастья»), вышла в свет повесть «На просторных берегах Баргузина» на русском и бурятском языках.
Дулгар Доржиева является автором более тридцати песен."
В душе моей всегда пребудут
Войлочные юрты предков моих,
Войлочные юрты предков моих,
Что белеют на просторе степном,
Как материнские груди
----
Мысленно призываю благословение предков,
Верю, что есть вечная память.
Снова и снова повторяя слова - молитвы,
Их твержу во имя светлой дали.
Желая увидеть светлый лик грядущего,
Стираю пыль на оконном стекле.
Заветный камень огня сердолик
Сверкает гранями
На моем седле
Сверкает гранями
На моем седле
Нашла даже перевод небольшой поэмы, но он совсем неважный :( Лучше бы переводчик даже не пытался рифмовать, а перевел белым стихом... А скверным переводом можно любую поэзию испортить. В общем, предполагаю, что в оригинале гораздо лучше, и даже корявый перевод не до конца испортил образность стихов.
Источники
http://cyberleninka.ru/article/n/o-spetsifike-etnopoeticheskih-traditsiy-v-lirike-d-dorzhievoy
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:8K5XK5ukaTkJ:nbrb.ru/%3Fp%3D6773+&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ua
Источники
http://cyberleninka.ru/article/n/o-spetsifike-etnopoeticheskih-traditsiy-v-lirike-d-dorzhievoy
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:8K5XK5ukaTkJ:nbrb.ru/%3Fp%3D6773+&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ua