
Фу Тянь-линь родилась в 1946 году, родом из Сычуани. В 1961 году закончила Чунцинский электротехнический техникум. Работает в детском издательстве. Стихи пишет с 1978 года. Среди книг: «Зеленые ноты», «Между ребенком и миром», «Музыкальный остров», «Красный мох», «Еще одно пророчество», и др.
Судя по всему, излюбленная тема ее стихотворений - материнство.
Кстати, забавно: нашла еще один перевод (так себе, любительский) другого ее стихотворения, так вот, переводчица вообще не поняла, что стихотворение женское и перевела его в мужском роде. С трудом себе представляю, чтобы такое стихотворение написал мужчина...
Судя по всему, излюбленная тема ее стихотворений - материнство.
Кстати, забавно: нашла еще один перевод (так себе, любительский) другого ее стихотворения, так вот, переводчица вообще не поняла, что стихотворение женское и перевела его в мужском роде. С трудом себе представляю, чтобы такое стихотворение написал мужчина...
МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ
Я твоя чернокожая мама,
Белокожая мама,
Желтокожая мама.
Любовь моя черна — как уголь,
Бела — как снег,
Желта — как глина.
Границ не знает любовь моя,
Границ не знает любовь к тебе.
Ты — белым снегом укрытый росток,
Ты — в желтом лёссе пробившийся ствол,
Ты — яркое пламя пылающего угля,
Ты жизнь, ты сила, ты — это я.
Дитя! Ты — мое дитя.
Перевод И.Алимова
Перевод И.Алимова
Ветру вслед она идет, вслед течению воды,
Забывая тут же все, что осталось позади.
На спине ее – дитя.
Неразрывно, навсегда, крепко связаны они.
За спиной – то смех звучит,
То надрывный слышен плач.
Нежной ткани полоса прижимается к спине,
И крест-накрест – на груди – словно бабочка сидит.
А она идет-идет.
Материнская любовь – бесконечная любовь –
Как в бамбуковой корзине дорогие семена.
И ребенок на плечах, будто саженец, растет,
А как осень подойдет –
Вдруг она услышит голос дорогого колоска.
Только бабочка-завязка вьется-вьется на ветру.
Мать с ребенком навсегда – вместе – связаны они.
Нету отдыха завязкам день и ночь.
Нету отдыха завязкам даже в сильную грозу.
Вот когда ребенок сам, наконец, пойдет пешком –
Бабочка ослабит крылья и спокойно отдохнет.
Ветру вслед она идет, вслед течению воды,
И не знает, что ее взял художник в свой пейзаж.
И не знает, что она
У него на полотне навсегда уходит вдаль –
Вечная святая мать.
Перевод Е.Исаевой
Перевод Е.Исаевой