freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Фу Тяньлинь

Фу Тянь-линь родилась в 1946 году, родом из Сычуани. В 1961 году закончила Чунцинский электротехнический техникум. Работает в детском издательстве. Стихи пишет с 1978 года. Среди книг: «Зеленые ноты», «Между ребенком и миром», «Музыкальный остров», «Красный мох», «Еще одно пророчество», и др.
Судя по всему, излюбленная тема ее стихотворений - материнство.
Кстати, забавно: нашла еще один перевод (так себе, любительский) другого ее стихотворения, так вот, переводчица вообще не поняла, что стихотворение женское и перевела его в мужском роде. С трудом себе представляю, чтобы такое стихотворение написал мужчина...

МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ
Я твоя чернокожая мама,
Белокожая мама,
Желтокожая мама.

Любовь моя черна — как уголь,
Бела — как снег,
Желта — как глина.

Границ не знает любовь моя,
Границ не знает любовь к тебе.
Ты — белым снегом укрытый росток,
Ты — в желтом лёссе пробившийся ствол,
Ты — яркое пламя пылающего угля,
Ты жизнь, ты сила, ты — это я.
Дитя! Ты — мое дитя.


Перевод И.Алимова

"Любовь"
Ветру вслед она идет, вслед течению воды,
Забывая тут же все, что осталось позади.
На спине ее – дитя.
Неразрывно, навсегда, крепко связаны они.
За спиной – то смех звучит,
То надрывный слышен плач.
Нежной ткани полоса прижимается к спине,
И крест-накрест – на груди – словно бабочка сидит.

А она идет-идет.
Материнская любовь – бесконечная любовь –
Как в бамбуковой корзине дорогие семена.
И ребенок на плечах, будто саженец, растет,
А как осень подойдет –
Вдруг она услышит голос дорогого колоска.
Только бабочка-завязка вьется-вьется на ветру.

Мать с ребенком навсегда – вместе – связаны они.
Нету отдыха завязкам день и ночь.
Нету отдыха завязкам даже в сильную грозу.
Вот когда ребенок сам, наконец, пойдет пешком –
Бабочка ослабит крылья и спокойно отдохнет.

Ветру вслед она идет, вслед течению воды,
И не знает, что ее взял художник в свой пейзаж.
И не знает, что она
У него на полотне навсегда уходит вдаль –
Вечная святая мать.


Перевод Е.Исаевой
Tags: 20 век, Азия, Китай, китайский язык, материнство, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments