freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Си Мужун



Си Мужун (席慕蓉) родилась в 1943 году в монгольской семье в городе Чунцине, но выросла и проживает в Тайване. Закончила факультет искусствоведения Тайваньского педагогического университета.
Родители Си при рождении дали ей монгольское имя, означающее «большая река». Си Мужун — писательница, художница, но больше всего в Китае ее знают по стихам и сборникам «Аромат за семь ли» (七里香) и «Незабываемая молодость» (无怨的青春).

СТАРИННАЯ ПЕСНЯ О ТОСКЕ ЛЮБВИ
«Только потому, что ты обернулся и поглядел на меня, я стала тосковать по тебе днем и ночью»
— подражание древним дворцовым песням
В глубокие древние времена
Случались такие же истории,
Той девушке, которая играла
На музыкальном инструменте Кон-хо,
Тоже было 16 лет?
Или, может быть, нынче ночью,
Я и есть та самая девушка.

Та самая нежная, скромная душа,
Которая в течение тысяч лет ждала,
Играя на музыкальном инструменте Кон-хо.
Та самая девушка, которая плакала
И даром теряла время,
Когда вокруг поет соловей, цветут цветы.

Однако не надо смеяться над моей слабостью,
Даже когда по моим щекам текли слезы.
Ведь такую же песню там пели
Девушки всех времен.
Ведь сколько расставаний случилось
Под деревом, где расцвела магнолия.
Сколько же прекрасных голосов,
Которые пели старинные песни о тоске любви
В эту теплую ночь весны.

СТИХОТВОРЕНИЕ РАДУГИ О ЛЮБВИ
Мой возлюбленный — это только что ушедшее лето,
Это бурный ливень, незаживающей памяти,
О котором я только что
Прекратившемся плакала.

Он пришел искать меня,
Но не нашел,
И потому его горесть стала вдвойне жгучей.
Когда он ушел, я проснулась
И я триста стихотворений со слезами
Написала на небосклоне,
Где облака постепенно
Становились жидкими,
И ветер становился тихим.


НАДЕЖДА ЛАВРА
Почему я все еще люблю тебя,
Когда море уже разлилось,
Перелилось через песчаную отмель моей жизни?
А потом ушло так быстро,
Что унесло с собой и мою молодость.

Молодость ушла вместе с ним.
В небесах рассеяны звезды.
Горы стояли как и прежде,
Только под моим ногами
Течет уже не вчерашняя вода.

Ветер свеж, облака жидки,
Дикая лилия расцветает на вершине,
Горы укутаны в сумерках.
Кто при луне превращается в лавр,
Тому не убежать от тоски по ночам.

"Когда снег тает…"
Когда она уже крепко спит,
Он еще ходит в городке по талому снегу,
Тоскуя по прежним звездам.
И, стоя перед рекой,
В которой клокочет вода
И сталкиваются друг с другом льдины,
Он тихо зовет ее…

А ночью в южной стране все
По-прежнему тихо,
Кроме нескольких увядших лепестков,
Ветром подброшенных на подоконник ее окна.


"Жасмин"
Жасмин расцветает как будто
Независимо от времени года.
И днем, и ночью,
Всегда цветет маленький цветок,
Изливая приятный запах,
Тоскую по тебе
Как будто тоже так,
Все время,
И днем и ночью,
В каждое мимолетное мгновение.
Переводчик: Ли-Цзо
Отсюда: 1, 2


ПЕСНЯ О ВЕЛИКОЙ СТЕНЕ
Что на стене, что под стеной,
Везде — сражений череда.
Захватывали край родной —
И отдавали навсегда.
Но, сути каменной верна,
Холодный и бездушный храм,
Была бесчувственна стена
К людским страданьям и страстям.

Когда я о тебе пишу,
Слова ложатся невпопад.
Тебя я в песне возношу,
В ответ — огня пылает ад!
В огне змеится, как живой,
Тысячелетний облик твой,
Твои — сквозь дебри и века —
деревья, ветер, облака…

Луна льет свет, сродни реке.
И я куда-то поплыву,
Когда прорвется Хуанхэ
В мой сон бессонный наяву

Переводчица - Е. Исаева
Tags: 20 век, Азия, Тайвань, китайский язык, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments