Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Израиль: Михаль Говрин

Михаль Говрин (מיכל גוברין) родилась в 1950 г. Изучала литературу и театр в Тель-Авиве и Париже, преподавала театральное искусство в различных учебных заведениях Израиля. Автор двух романов, книги рассказов, трёх книг стихов, хроники-комментария «Действо о море» и книги эссе «Тело молитвы» (совместно с Жаком Деррида и Дэвидом Шапиро). Живёт в Иерусалиме.



Удаляющийся образ папы и мамы на железнодорожной платформе в Ганновере

всё те же чемоданы и составы
уносят в ночь огонь топки и дым сигарет

продолжается падение тьмы во тьму

такие прозрачные стояли они на станции
и смертные бездны захлёстывали их берега

как бы мне вновь ухватиться
за ручки этой поклажи

* * *

разве не видишь ты, что по морю смерти меня пригоняет к тебе
не по Стиксу сплавляет — реке благородной мраморного Гадеса
не Харон управляет плотом
на щеках моих ещё локоны брата лежат в чьей смерти жила я
дух его ветром в моих волосах

разве не слышишь ты тишину в послезвучии наших гортаней
неслабеющий нескончаемый крик
тех
от кого осталась ладонь
месившая наши жизни

разве не видишь ты вот за нами стали вагоны
нёсшие нас в тот в самый предрешённый путь
и гудок их венчает нас
столп дымный нам путь указует
к дальним пределам духа.

Перевод: Некод Зингер


Между улицами Яффской и Пророков

1

В городе на Яффской улице
нищие золочёного полдня
задрали тротуар и отстегали тебя
прутьями пронзительного неона
а ты смеялась, вытаскивая
замшевые кошельки,
голубые, зеленоватые, розовые,
из бдительных глаз банкомата
«Всё это только затем,
чтобы прополоскать плоть
на ветру»
Ты запела:
«Пока не вернулось Завтра
во прах
и озёра глаз
не стали пылью
в горах».

2

Сон о полёте всегда в нас,
как рудимент хвоста.
Тайная страсть приводит в движенье
размах ещё бесформенных крыльев во мраке,
выхватывается из плоти ястребиными маховыми перьями.

3

Словно неоновый шок во тьме
изгнание тела из души
в ошалевших от веры дворах
увлечься в их поту за нежностью песка,
на цыпочках
оттаптывая буквы.

4

Розовый, вдруг розовый.
Фисташки, ваниль и лето.
В пальцах горячий песок.
Пинг-понговый шарик клубничного цвета
тает меж всполохами укусов.

5

Ты ведь не бросишь нас вот так:
вóроны с ободранной кожей
висят и стоят
на высоковольтных столбах.
Ты ведь что-нибудь спустишь —
ладонь или лестницу,
старенький гимн,
уж так банальна басня
о мотыльке,
что распалясь сгорел.

6

Нежные, твёрдые формы,
кто сказал, что твёрдость тверда
и нежность нежна,
и что такое вход,
и что есть преданность,
и где точка отточенной твёрдости
в начале нежности?

Вечер как сбежавшее молоко

Все те же улочки и вечер как сбежавшее молоко
разбавленное кровью непременной
как вечная нечистота рождения
распластывает плоть горы
разбегающимся шоссе

И мальчики со сжатыми зубами
караульные в полях вражды и нежности
спусковыми крючками цепляются за небо и землю
и плоть обрезанная прячется в пыли
вечером сбежавшим молоком

И что не сказано кочует между нами
на холме где ветер гонит пыль
вечером сбежавшим молоком
в красную даль

Раав

В преддверии конца и скорого начала
новогодний месяц истончается на глазах
и страх одолевает —
юбилейные трубы обрушат ли стены
городские?
Отворит ли осажденный город проулки свои?
И выйдет ли Раав
спасать спасаться?

Ее окно полыхает на солнце
багряная пряжа надеется белою очнуться
и зерна граната в миске
сияют как камни граната.
Внимательным пальцем считает зерна она
по одному, один к одному —

и когда сольются красные капли воедино
откроется ли нам
и в нынешнем году
Раав?

Карта города ладони

ладонь под уклон разделенного города
с востока разлученного на запад
а линия жизни — под угрозой
а линия счастья — под слоем пепла
отпечатки невиданных пальцев
оставляют сложнейшие узоры
не поддающиеся разгадке
красные как ветер
из окна автомобиля
мчащегося от мизинца к большому пальцу
перед тем как обернется ладонь
чашей холма
и вновь разбросала чаша сия
соцветие пальцев своих
мигающими огнями
на карте ночи

Перевод: Леонид Шваб

Ссылка на публикацию: http://textonly.ru/mood/?issue=14&article=32064
Tags: 20 век, 21 век, Израиль, иврит, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Четверг, стихотворение: Эви Идавати

    Стихотворения из подборки современной индонезийской поэзии в журнале «Иностранная литература» (2021, №5), перевод Виктора Погадаева:…

  • Аманда Смит

    Аманда Берри Смит (23 января 1837 – 24 февраля 1915) – методистская проповедница и миссионерка. Аманда родилась в городке Лонг Грин,…

  • Фланнери О'Коннор "На вершине все тропы сходятся"

    Доктор сказал матери Джулиана, что ей надо похудеть фунтов на двадцать, иначе не снизится давление. И каждую среду вечером Джулиан возил ее в…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments