Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Четверг, стихотворение: Израиль, Кадя Молодовская

Кадя Молодовская [קדיה מולודובסקי] родилась в 1894 году в Гродненской губернии. Имя ей придумала бабушка; Кадя от слова кадиш, поминальная молитва. Мать Молодовской торговала в лавке, а впоследствии держала квасоварню. Отец учительствовал в хедере и обучил способную дочь ивриту. Для постижения истории и географии ей наняли репетитора. Кадя была серьёзно настроена на дальнейшее образование, а для женщины наиболее открыт был педагогический путь. Право работать учительницей она получила в Гродно, затем поехала в Варшаву на курсы преподавательниц иврита. Тут начинается Первая мировая война.



Кадя работала воспитательницей с детьми-беженцами. Полтава, Саратов, Одесса... В 1917-ом она попыталась воссоединиться с родителями, но на пути в родное местечко Береза-Картуска застряла в Киеве. И вот за эти три года, которые Кадя Молодовская в Киеве провела, была создана и укрепилась весомая поэтическая репутация, состоялась семья - с Симхой Левом она прожила пятьдесят три года, сложилась искренняя дружба с классиками идишской литературы. Соратники Молодовской в борьбе за родной язык - и отец-основатель Бергельсон, и Дер Нистер, чей псевдоним означает "скрытый", и всем нам известный Квитко "Анна-Ванна, наш отряд хочет видеть поросят!" - были расстреляны в 1952 году по делу Еврейского антифашистского комитета. А её спасло только решение закончить-таки учительскую семинарию в Варшаве. Оттуда в 1935 году поэтесса эмигрировала в США, а муж присоединился к ней через два года. Успели, как говорится.

С 1949 по 1952 год Молодовская и Лев жили в Израиле, совместно вели литературный журнал "Хейм" на идише, но вернулись в Штаты. Из-за чего? Надо, наверное, что-то поподробнее почитать, сетевые источники описывают конфликт вокруг журнала завуалированно и несловоохотливо. Есть мнение, что идиш как таковой в Израиле не приветствовался: язык изгнания, унижения. Притом существовала и существует, например, премия Ицика Мангера за литературу на идиш, и поэтесса получила её - в 1971 году. В англоязычных странах больше переводят и знают лирическую поэзию Кади Молодовской, в России, Украине, Беларуси - детские стихи. Существует даже легенда, что "Дама сдавала в багаж диван, чемодан, саквояж" написала Кадя Молодовская на идиш, а Маршак потом украл. Это неправда. Маршак ничего не крал. Просто у Молодовской переводы хорошие. Что же касается Израиля, детские стихотворения Молодовской там в школьной программе, а также читают автобиографическую прозу: "Дневник Ривке Зильберг", "У врат", "Наследство моих прадедушек". По-русски издана одна сорокастраничная книжка "Башмачки" [Текст / Книжники, 2010]. Я её купила, пленившись иллюстрациями Натальи Салиенко. Влюбилась заодно и в стихи.

После смерти мужа Кадя Молодовская переехала в Филадельфию, чтобы быть поближе к родственникам. Умерла она в больнице для престарелых в 1974 году.

Марципаны

Жили-были папа с мамой.

Папа – как палка,
Мама – как бочка,
Как колобочки – сыночки и дочки.

Один хочет сушек,
Другой хочет плюшек,
А выдумщица Ханна
Хочет марципана.

Понять бы, что это за чудное чудо,
Понять бы, оно из чего и откуда?

Папа сказал:
«Марципаны растут на ветке,
Так же как сливы и груши, поняли, детки?»

Мама сказала:
«Марципаны покупают в лавке».

Сестра сказала:
«Марципаны собирают вдоль канавки».

Но даже бабушка, которой лет немало,
Марципанов никогда
Не видала,
Не едала.

Почтальон с письмом явился вскоре.
«Марципаны? – говорит. –
Их привозят из-за моря.
Там есть город, прозывается Гавана,
В нем куда ни глянь растут охапки марципана».

Почтальону, понятно, никто не поверил.
Он давай кричать: «Нет, это так, в самом деле!»
Но его не слушали и на него не глядели.

Пришел сапожник, принес башмак и колодку.
«Марципаны? – И давай хохотать во всю глотку. –
Их едят обжоры из самых богатых,
Уж куда до таких-то нашему брату.
Даже Ротшильд, у которого богатый папа
И богатая мама,
Раз в год получает вот столечко марципана».

Ну, сапожнику, понятно, никто не поверил.
Он давай кричать: «Нет, это так, в самом деле!»
Но его не слушали и на него не глядели.

«Марципаны – то, марципаны – сё», –
Всяк судачит на свой манер,
Но тут вдруг открылась дверь,
И вошел Йосл-Бэр.

Йосл-Бэр? У него, как известно,
во лбу семь пядей!
Знает он, где заяц живет в лесу,
Может рожь от овса отличить, не глядя,
Знает он, где спит канарейка,
И что ест на ужин медведь,
И куда текут всякие реки,
Знает, как по-птичьему петь.
Он в Америке знает название каждого городочка –
Словом, знает все на свете – и точка.

Ну, все к нему, как будто мухи на стакан:
«Где, Йосл-Бэр, достать нам этот марципан?»

А Йосл-Бэр – он пошутить-то не дурак:
На Ханну вылупил глаза: «Ну вот так-так!
Такая умненькая Ханна,
а ишь что хочет –
марципана!

Есть в некоем царстве-государстве городок,
А в нем корзины с марципанами повсюду.
Но что за городок – забыл и врать не буду».

Все рассмеялись: ну, тебе не стыдно, Ханна?
Совсем большая – а подай ей марципана!

«Туда доехать можно меньше чем в три дня,
Но лишь в телеге без колес и без коня».

Все рассмеялись: ну, тебе не стыдно, Ханна?
Совсем большая – а подай ей марципана!

«Народ же там – сплошь лежебоки
и простушки;
И лень им даже почесать в своей макушке».

Все рассмеялись: ну, тебе не стыдно, Ханна?
Совсем большая – а подай ей марципана!

Тут и сам Йосл-Бэр рассмеялся:
Га-га-га-га.
«Марципан – вроде нашего пирога,
Его всякий может в печке испечь,
Йосл-Бэр – он знает, о чем ведет речь.
Всех и дел-то, дружочек Ханна:
Закатай рукава до плеч,
Тесто вымеси быстро и ловко,
А потом его – прямо в духовку».

И тогда на зависть всему городку
Напекла наша Ханна целый стол марципана.
Вот и сказке конец, в ней ни слова обмана.

Перевод с идиша Александры Глебовской
Tags: 20 век, Израиль, Польша, США, Украина, евреи, мемуаристика, польский язык, поэзия
Subscribe

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments