Уважаемые сообщницы. не знаю уместна ли будет здесь эта запись.
В украиноязычном сегменте фейсбук рзгорелся спор о переводчике произведений Урсулы Ле Гуин.
Ниже укажу ссылки на посты, вызвавшие спор.
Краткое содержание для не читающих на украинском.
Выходит новое переиздание книги Ле Гуин с внесенными переводчиком правками. На замечания одного из читателей, что он надеется на исправление ошибки с именем главного героя (загвоздка в породе птицы, но сама авторка в своем блоге точно прояснила ситуацию для всех и разночтений быть не должно) в предыдущем издании получил от переводчика ответ: что в случае когда автор книги женщина а переводчик мужчина, то в любом случае иногда могут возникать точки конфликта. Ну там еще дальше о разнице взглядом женщины и мужчины.
Больше всего меня поразила позиция переводчика, потому что я была уверена что переводчик переводит. допуская изменения в тексте только ради выдержанности стиля ну или мелозвучности. А вот такая позиция для меня абсолютно не понятна, тем более в свете его взгядов.
ссылки:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=820706561416685&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufi
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=821489441338397&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufi
Я не могу читать книги написанные на многих языках в оригинале, поэтому читаю перевод и хочу, чтобы мне без искажения доносили изложенное автором/авторкой.
Встречались ли вам еще такие казусы с переводами?
Правда, не припомню, чтобы там ссылались на разницу в поле между автором и переводчиком. Но могла и пропустить.
"Поначалу шли жаркие споры: Лис в сказке или Лиса? Кое-кто рассуждал наивно-формалистически, ссылался на биографию самого Сент-Экзюпери: мол, в его жизни была 'другая женщина', а потому Лисица в сказке - соперница Розы".
Ну и дальше она очень подробно объясняет, почему там точно не Лисица.
В комменте этого переводчика есть замечательная оговорка "АВТОР-мужчина" вместо "переводчик-мужчина". Так что да, он явно воспринимает себя минимум как соавтора.
Часто таких встречала среди фикрайтеров. Но этот, видать, так и не перерос.
На сегодня в русскоязычном сегменте разница только в сортах: УГ, ЗГ, ВГ.
Фикрайтерство бодро пришло в "обычную" литературу, средний уровень издательских книг съехал ниже плинтуса. Расти выше фикерства никто не хочет: и пипл просто не оценит, и издательство больше не заплатит, к тому ж - пипл и так хавает, лайки ставит!
Но попробуйте такому залайканому автору, у которого "более полумиллиона прочтений в рунете" и "издательство выпустило уже 5 книг", осторожно так сказать, что что-то в тексте не так! Там медные трубы протрубили - и усё.((
То же - с номинантами на русский Букер и прочие премии боллитры. Это никуда не годится, многие фикеры для развлечения пишут куда лучше. Правда, потом на том уровне и застывают или регрессируют - и остается только порно с сюжетом. Ну или ментальное порно с сюжетом.((
Не залайканые авторы зачастую еще более высокомерны, чем залайканые :) Всех, кто лайкает топовых, считают просто дегенератами, как переводчик творчество Ле Гуин с ее названиями. Посередине находится группка, которая все эти стадии прошла и теперь начинает потихоньку осознавать что к чему. Но заставить это осознать невозможно, всех разрушителей иллюзий во враги моментально записывают. Это не говоря о том, что и разрушители иногда чудачат похлеще авторов - зазнаек. Так что все субъективно.
Про премии, помимо Нобелевки, я ничего не знаю и меня это перечисление, где книга себе победу урвала в аннотациях зачастую только раздражает. Мешает составить только свое впечатление. А некоторые вообще жгут напалмом, оставляя только список премий и ни полслова о том, что в книге происходит.
Вот да, не надо наше фикрайтерское племя всё разом демонизировать:) Во всяком случае, я регулярно натыкаюсь на тексты, написанные более топорно, чем фанфик, который у меня на данный момент в процессе (!). И ведь публикуют же такое. На бумаге, в теоретически приличных Интернет-изданиях... А мне всё это богатство просто хочется брать и править, править, править... К авторской логике придираюсь реже, но такое тоже бывает. Каждый раз после такого мысленно даю клятву быть к себе чуть менее строгой.
А иногда пытаюсь себе напомнить, что мои старания всё равно не оценят в полной мере. К примеру, количество и характер отсылок в тексте точно не оценят. Мало ведь на свете людей, которые одновременно разбираются в медиатестах, любят творчество Конни Уиллис и Эмили Дикинсон, "Атаку титанов", мифологию майя, диснеевские мультики и антропонимику:)
Я читаю фанфики около десяти лет, на мой взгляд, это самостоятельный и очень интересный литературный жанр.
Я на русском практически не читаю, может, упускаю что-то интересное?
Кстати, дофига народу именно так и думает.(( В смысле, никогда не гениальная художница, а "жена Норштейна", который "ее создал", очевидно, и рукой ее водил - что ж не сам?
Или уже в худ.книге художница всем обязана тогдашнему мужу: он ей разрешил купить краски, разрешил рисовать и даже смотрел и оценивал, как у нее выходит. Значит, без него онабыникада, она была бы никем - и тому подобное. Марионетка на ниточках, штовы.
И в аннотации к фильму то ли про Симону де Бовуар, то ли про Жорж Санд, то ли еще про кого прямо сказано: "а вот, если б не тогдашний печально известный козел (конечно, в оригинале были эпитеты очень красивые и романтишные), который ее всячески абъюзил , то есть, вдохновлял, она б никада не написала, она ему обязана всем...
Ну, а если социум кричит из всех утюгов, что баба-дура и недоразумение, но вот придет мужик и всё исправит, или же лучшие работы на самом-то деле - это всё му, и вовсе они не заказчики, не мУзыки, не прототипы, а самые главные создатели - что еще будет вещать о себе придурок в штанах? С которым так цацкаются именно из-за штанов. Наверно, впервые сам без мамочки надевал, вот они у него на голове, эти штаны, и застряли.
"Размер решает всё!"
В голове у переводчика концепция архимага не как духовного авторитета, а как "крутого дядьки", который должен быть представлен большой, крутой птицей. Ведь всякая мелочь уважения не достойна. В общем, пример мировоззрения, когда "Размер имеет значение".
А ведь ЛеГуин намеренно создала персонаж Геда более мягким, тихим человеком, а не стереотипным фентези героем. У неё нет пафоса, напыщенности, каких-то эффектных приключений. Соответственно и птица более скромная. Т.е. всё это на уровне авторского виденья и характерно для многих книг ЛеГуин. То, что переводчик категорически не приемлет подобного гуманизма только демонстрирует его непригодность к профессии переводчика.
Вообще это какой-то дикий аргумент. Мне казалось, что спорные моменты возникают из-за проблемы в передаче того или иного слова/конструкции на иностранном языке, но явно не из-за пола автора и переводчика. Впервые такое встречаю, мой мозг все никак не может этого понять.
Если честно, именно таких случаев, с гендерной подоплёкой, не припомню. Да и закидоны на тему "я так вижу" больше встречала у читателей, как правило, страдающих "синдромом утёнка" (прочли когда-то перевод, в котором что-то было передано неправильно, и эта деталь запомнилась им именно в таком виде). Максимум, что вспоминается по теме, - это рассказ Елены Хаецкой о том, как она расцвечивала по желанию левой пятки скучные, на её взгляд, тексты о Конане-варваре.