Top.Mail.Ru
? ?

fem_books


Книги, рекомендуемые феминистками


Previous Entry Share Flag Next Entry
Проблема переводов и переводчиков
neznakomka1 wrote in fem_books
Уважаемые сообщницы. не знаю уместна ли будет здесь эта запись.
В украиноязычном сегменте фейсбук рзгорелся спор о переводчике произведений Урсулы Ле Гуин.

Ниже укажу ссылки на посты, вызвавшие спор.
Краткое содержание для не читающих на украинском.
Выходит новое переиздание книги Ле Гуин с внесенными переводчиком правками. На замечания одного из читателей, что он надеется на исправление ошибки с именем главного героя (загвоздка в породе птицы, но сама авторка в своем блоге точно прояснила ситуацию для всех и разночтений быть не должно) в предыдущем издании получил от переводчика ответ: что в случае когда автор книги женщина а переводчик мужчина, то в любом случае иногда могут возникать точки конфликта. Ну там еще дальше о разнице взглядом женщины и мужчины.

Больше всего меня поразила позиция переводчика, потому что я была уверена что переводчик переводит. допуская изменения в тексте только ради выдержанности стиля ну или мелозвучности. А вот такая позиция для меня абсолютно не понятна, тем более в свете его взгядов.

ссылки:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=820706561416685&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufi
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=821489441338397&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufi

Я не могу читать книги написанные на многих языках в оригинале, поэтому читаю перевод и хочу, чтобы мне без искажения доносили изложенное автором/авторкой.

Встречались ли вам еще такие казусы с переводами? 



  • 1
Казусы - в смысле? О смене пола Багиры в "Маугли" и Совы в "Винни-Пухе" вроде давно известно, а так на фантлабе к каждому мало-мальски известному переводу набирают по несколько страниц замечаний разной степени оправданности и нужности. И с переводчиками периодически ругаются в хлам.
Правда, не припомню, чтобы там ссылались на разницу в поле между автором и переводчиком. Но могла и пропустить.

Еще Лис в "Маленьком принце". Но Нора Галь в своей книге подробно объясняет, почему Лис, а не Лиса, как в оригинале. Вроде с полом автора это не было связано))

Извините, но в оригинале le renard - лис.

Да, конечно, меня немного приглючило (как я понимаю, отдельного слова именно для "лисицы" во французском нет). Я имела в виду вот это:

"Поначалу шли жаркие споры: Лис в сказке или Лиса? Кое-кто рассуждал наивно-формалистически, ссылался на биографию самого Сент-Экзюпери: мол, в его жизни была 'другая женщина', а потому Лисица в сказке - соперница Розы".

Ну и дальше она очень подробно объясняет, почему там точно не Лисица.

Прочитала. Эпично вышло. Переводчик неумолим, он знает лучше Ле Гуин как все у нее должно быть, а эта баба ничего не понимает! И возмущающиеся тоже. Чувак, походу, в соавторы набивается. И как его за такую наглость не уволили? Умолять наемного работника делать свою работу хорошо, а не как захотелось, это что-то с чем-то.

"Чувак, походу, в соавторы набивается"
В комменте этого переводчика есть замечательная оговорка "АВТОР-мужчина" вместо "переводчик-мужчина". Так что да, он явно воспринимает себя минимум как соавтора.

Ага. Непризнанный гений, которого издатели не способны оценить, тупое быдло (то бишь читатели) - понять и читают вместо прекрасного него страшную феминистку Ле Гуин :) Но он всегда на страже Высокой Литературы и донесет до читателей истину, хотят они этого или нет.

Часто таких встречала среди фикрайтеров. Но этот, видать, так и не перерос.

Насчет фикрайтеров и Высокой Литературы...
На сегодня в русскоязычном сегменте разница только в сортах: УГ, ЗГ, ВГ.

Фикрайтерство бодро пришло в "обычную" литературу, средний уровень издательских книг съехал ниже плинтуса. Расти выше фикерства никто не хочет: и пипл просто не оценит, и издательство больше не заплатит, к тому ж - пипл и так хавает, лайки ставит!
Но попробуйте такому залайканому автору, у которого "более полумиллиона прочтений в рунете" и "издательство выпустило уже 5 книг", осторожно так сказать, что что-то в тексте не так! Там медные трубы протрубили - и усё.((

То же - с номинантами на русский Букер и прочие премии боллитры. Это никуда не годится, многие фикеры для развлечения пишут куда лучше. Правда, потом на том уровне и застывают или регрессируют - и остается только порно с сюжетом. Ну или ментальное порно с сюжетом.((

Не знаю, я как-то немало достойного вижу в русскоязычном сегменте... Фэнтази, правда, и впрямь по большей части для подростков, даже если возраст заявленной героини перевалил за тридцатник, но в остальном вроде неплохо. А средний уровень был всегда, просто мы уже не помним толпы средневековых авторов тамошней баллетристики, которые давно канули во тьму веков. Так что сейчас все как и раньше, разве что возросла доступность творческого словоизлияния. Ранее бумага была дорога и крестьяне писать не умели, ограничиваясь устным народным творчеством, которое недалеко ушло от фикрайтерского порно.

Не залайканые авторы зачастую еще более высокомерны, чем залайканые :) Всех, кто лайкает топовых, считают просто дегенератами, как переводчик творчество Ле Гуин с ее названиями. Посередине находится группка, которая все эти стадии прошла и теперь начинает потихоньку осознавать что к чему. Но заставить это осознать невозможно, всех разрушителей иллюзий во враги моментально записывают. Это не говоря о том, что и разрушители иногда чудачат похлеще авторов - зазнаек. Так что все субъективно.

Про премии, помимо Нобелевки, я ничего не знаю и меня это перечисление, где книга себе победу урвала в аннотациях зачастую только раздражает. Мешает составить только свое впечатление. А некоторые вообще жгут напалмом, оставляя только список премий и ни полслова о том, что в книге происходит.

многие фикеры для развлечения пишут куда лучше

Вот да, не надо наше фикрайтерское племя всё разом демонизировать:) Во всяком случае, я регулярно натыкаюсь на тексты, написанные более топорно, чем фанфик, который у меня на данный момент в процессе (!). И ведь публикуют же такое. На бумаге, в теоретически приличных Интернет-изданиях... А мне всё это богатство просто хочется брать и править, править, править... К авторской логике придираюсь реже, но такое тоже бывает. Каждый раз после такого мысленно даю клятву быть к себе чуть менее строгой.
А иногда пытаюсь себе напомнить, что мои старания всё равно не оценят в полной мере. К примеру, количество и характер отсылок в тексте точно не оценят. Мало ведь на свете людей, которые одновременно разбираются в медиатестах, любят творчество Конни Уиллис и Эмили Дикинсон, "Атаку титанов", мифологию майя, диснеевские мультики и антропонимику:)

Не напоминайте, оценят. Такое счастье - читать богатый, сложный, красивый текст!
Я читаю фанфики около десяти лет, на мой взгляд, это самостоятельный и очень интересный литературный жанр.

А по каким фэндомам вы читаете?

Простите, а что такое фикрайтерство?
Я на русском практически не читаю, может, упускаю что-то интересное?

Фикрайтер - автор фанфиков. Фанфики - любительские произведения на какую-то определенную тематику (игры, фильмы, книги). Тематику еще фэндомом называют. Фэндом "Гарри Поттер", фэндом "Властелина колец" и т.д. Т.е. вот себе человек, прочитал что-то или посмотрел, потом садится и пишет предысторию, или просто сценки бытовые, можно даже целый роман на основе чужого мира настрочить. Самый популярный ресурс в рунете это "Книга Фанфиков", у зарубежных фикрайтеров тоже свои сайты есть, но я на них не сижу, посему не знаю, как называются. Уровня фанфики бывают самые разные, от ужасного до шедевра, надо только поискать. В общем, сборище окололитературных любителей печатного слова :) Можно себе писать и получать реакцию без таких трудозатрат, как издательство своей книги. Есть еще ориждысты (авторы оригинальных историй), но они на самиздате тусуются в основном.

Ну да, на самом деле автор-то он, это глупая баба Ле Гуин зачем-то примазалась к его идеям и все их исказила, но он-то сейчас всё скажет, как нужно!

Кстати, дофига народу именно так и думает.(( В смысле, никогда не гениальная художница, а "жена Норштейна", который "ее создал", очевидно, и рукой ее водил - что ж не сам?

Или уже в худ.книге художница всем обязана тогдашнему мужу: он ей разрешил купить краски, разрешил рисовать и даже смотрел и оценивал, как у нее выходит. Значит, без него онабыникада, она была бы никем - и тому подобное. Марионетка на ниточках, штовы.

И в аннотации к фильму то ли про Симону де Бовуар, то ли про Жорж Санд, то ли еще про кого прямо сказано: "а вот, если б не тогдашний печально известный козел (конечно, в оригинале были эпитеты очень красивые и романтишные), который ее всячески абъюзил , то есть, вдохновлял, она б никада не написала, она ему обязана всем...

Ну, а если социум кричит из всех утюгов, что баба-дура и недоразумение, но вот придет мужик и всё исправит, или же лучшие работы на самом-то деле - это всё му, и вовсе они не заказчики, не мУзыки, не прототипы, а самые главные создатели - что еще будет вещать о себе придурок в штанах? С которым так цацкаются именно из-за штанов. Наверно, впервые сам без мамочки надевал, вот они у него на голове, эти штаны, и застряли.

В русском издании Sparrowhawk перевели как ястреб-перепелятник. Тоже, в общем-то, некрупная птица. Ничего, все как-то пережили, что любимый герой в своем птичьем обличии невелик (он и человеком-то был невысоким и худощавым, к слову).

(Deleted comment)
Ну да, там проблема в том, что английское название можно перевести на русский и как "пустельга", и как "ястреб-перепелятник" (что и было осуществлено в русском издании). Но в любом случае это довольно некрупные птицы, так что если переводчик не может воспринять пустельгу как воплощение Геда по причине "несолидности" этого пернатого, то это проблемы лично его восприятия.)

Переводчика, похоже, заклинило, что у героя маленький, хм, второй облик.
"Размер решает всё!"

Да, недавно видела эту бучу в укр.фем соо.

В голове у переводчика концепция архимага не как духовного авторитета, а как "крутого дядьки", который должен быть представлен большой, крутой птицей. Ведь всякая мелочь уважения не достойна. В общем, пример мировоззрения, когда "Размер имеет значение".

А ведь ЛеГуин намеренно создала персонаж Геда более мягким, тихим человеком, а не стереотипным фентези героем. У неё нет пафоса, напыщенности, каких-то эффектных приключений. Соответственно и птица более скромная. Т.е. всё это на уровне авторского виденья и характерно для многих книг ЛеГуин. То, что переводчик категорически не приемлет подобного гуманизма только демонстрирует его непригодность к профессии переводчика.

Эээ, я что-то вообще не понимаю, при чем тут пол авторки. В смысле, переводчик перевел не так, как надо, но это с его тз не важно, потому что авторка — женщина? Ну чо, мне нравится такое объяснение, возьму на заметку: "Да, я перевела не так, но вы же понимаете, автор — мужчина, между нами просто-таки обязаны были возникнуть некоторые недоразумения!"

Вообще это какой-то дикий аргумент. Мне казалось, что спорные моменты возникают из-за проблемы в передаче того или иного слова/конструкции на иностранном языке, но явно не из-за пола автора и переводчика. Впервые такое встречаю, мой мозг все никак не может этого понять.

На том простом основании, что он мужчина...

Упоротый чувак...

Ой, а я только сейчас этот пост увидела!
Если честно, именно таких случаев, с гендерной подоплёкой, не припомню. Да и закидоны на тему "я так вижу" больше встречала у читателей, как правило, страдающих "синдромом утёнка" (прочли когда-то перевод, в котором что-то было передано неправильно, и эта деталь запомнилась им именно в таком виде). Максимум, что вспоминается по теме, - это рассказ Елены Хаецкой о том, как она расцвечивала по желанию левой пятки скучные, на её взгляд, тексты о Конане-варваре.

  • 1