neznakomka1 (neznakomka1) wrote in fem_books,
neznakomka1
neznakomka1
fem_books

Category:

Проблема переводов и переводчиков

Уважаемые сообщницы. не знаю уместна ли будет здесь эта запись.
В украиноязычном сегменте фейсбук рзгорелся спор о переводчике произведений Урсулы Ле Гуин.

Ниже укажу ссылки на посты, вызвавшие спор.
Краткое содержание для не читающих на украинском.
Выходит новое переиздание книги Ле Гуин с внесенными переводчиком правками. На замечания одного из читателей, что он надеется на исправление ошибки с именем главного героя (загвоздка в породе птицы, но сама авторка в своем блоге точно прояснила ситуацию для всех и разночтений быть не должно) в предыдущем издании получил от переводчика ответ: что в случае когда автор книги женщина а переводчик мужчина, то в любом случае иногда могут возникать точки конфликта. Ну там еще дальше о разнице взглядом женщины и мужчины.

Больше всего меня поразила позиция переводчика, потому что я была уверена что переводчик переводит. допуская изменения в тексте только ради выдержанности стиля ну или мелозвучности. А вот такая позиция для меня абсолютно не понятна, тем более в свете его взгядов.

ссылки:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=820706561416685&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufi
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=821489441338397&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufi

Я не могу читать книги написанные на многих языках в оригинале, поэтому читаю перевод и хочу, чтобы мне без искажения доносили изложенное автором/авторкой.

Встречались ли вам еще такие казусы с переводами? 
Tags: 21 век, перевод, переосмысление, украинский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments