
Пишет стихи - для взрослых и для детей.
Работала в детском саду, преподавала болгарский язык, работала в райсовете по культуре, была корректором и редактором.
В 1986 году получила приз от газеты "Пулс", а в 1993-м - от газеты "Тримата глупаци" - за поэтическое творчество. Ее книга "Круглый угол" ("Кръгъл ъгъл") удостоилась награда Союза болгарских писателей как лучшая детская книга 2000 года. Несколько стихотворений из этой книги попали в школьную программу начальных классов.
Ее стихи переводились на английский, французский, русский (правда, ничего приличного не нашла), беларусский, сербскохорватский, македонский и турецкий.
Сама она переводит стихи со славянских языков - русского, беларусского, украинского и сербского. Например, Зоя Василева переводила на болгарский Высоцкого.
Приведу одно из ее стихотворений с подстрочником
"Ничего особенного"
Люблю других, всё равно и всё ещё.
Выгуливаю свое одиночество, новое платье и собаку.
Позволяю тебе присниться мне ночью.
В полнолуние слушаю приливы и отливы моего тела
как они приходят в апокалиптической гармонии.
Нагреваюсь докрасна, остываю добела.
После почти ничего не помню.
Честно плачу за светлые воспоминания, электричество, французские булки,
мелкие хитрости, абонемент в библиотеку.
Преодолеваю жизнь, саму себя, Умберто Эко
и желание застрелиться.
(Ща буду плеваться ядом.)
Пыталась нагуглить переводы на русский, нашла только такое.
В общем, это не то чтобы плохие переводы, это вообще не переводы. "Переводчица" просто банально сочиняет от себя О_О
Вот, например, первое стихотворение "Синьото" ("Синее"), оно пострадало больше всех.
Последние две строки:
Дословно:
"Всё не могу дойти до твоей синей дали -
кто-то крадет мои шаги."
"Перевод":
"Нутро же моря — золотом в соборе —
???
В оригинале нет никакого "нутра моря", и "золота в соборе. И никакого бега, стоя на месте, и никакой "шутки Бога". И горе на ребенка не падает. И "соли синевы" тоже нет. Есть "ключът сол" - это скрипичный ключ, ключ соль, а вовсе не NaCl. Потому в оригинале далее упоминается "петолиние" - "нотный стан".
Просто поражаюсь, как люди умудряются постить такое и выдавать это за переводы...