freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Зоя Василева

Зоя Василева родилась 20 марта 1955 года в Софии. Закончила факультет детской педагогики, а затем факультет болгарской филологии в Софийском университете.
Пишет стихи - для взрослых и для детей.
Работала в детском саду, преподавала болгарский язык, работала в райсовете по культуре, была корректором и редактором.
В 1986 году получила приз от газеты "Пулс", а в 1993-м - от газеты "Тримата глупаци" - за поэтическое творчество. Ее книга "Круглый угол" ("Кръгъл ъгъл") удостоилась награда Союза болгарских писателей как лучшая детская книга 2000 года. Несколько стихотворений из этой книги попали в школьную программу начальных классов.
Ее стихи переводились на английский, французский, русский (правда, ничего приличного не нашла), беларусский, сербскохорватский, македонский и турецкий.
Сама она переводит стихи со славянских языков - русского, беларусского, украинского и сербского. Например, Зоя Василева переводила на болгарский Высоцкого.
Приведу одно из ее стихотворений с подстрочником


"Нищо особено"
Откакто те няма, нищо особено не се е случило.
Обичам другите все пак и все още.
Разхождам самотата си, новата рокля и кучето.
Допускам те да ми се присънваш нощем.
При пълнолуние слушам приливите и отливите на моето тяло
как се застигат в апокалиптична хармония.
Нажежавам се до червено, изстивам до бяло.
После нищо не помня.
Честно си плащам осветените спомени, тока, франзелите,
дребните хитрости, картата за библиотеката.
Преодолявам живота, себе си, Умберто Еко
и желанието да се застрелям.


"Ничего особенного"
С тех пор, как тебя нет, ничего особенного не случилось.
Люблю других, всё равно и всё ещё.
Выгуливаю свое одиночество, новое платье и собаку.
Позволяю тебе присниться мне ночью.
В полнолуние слушаю приливы и отливы моего тела
как они приходят в апокалиптической гармонии.
Нагреваюсь докрасна, остываю добела.
После почти ничего не помню.
Честно плачу за светлые воспоминания, электричество, французские булки,
мелкие хитрости, абонемент в библиотеку.
Преодолеваю жизнь, саму себя, Умберто Эко
и желание застрелиться.


(Ща буду плеваться ядом.)
Пыталась нагуглить переводы на русский, нашла только такое.
В общем, это не то чтобы плохие переводы, это вообще не переводы. "Переводчица" просто банально сочиняет от себя О_О
Вот, например, первое стихотворение "Синьото" ("Синее"), оно пострадало больше всех.

Последние две строки:
Все не стигам до синята твоя делечност —
някой моите стъпки краде.


Дословно:
"Всё не могу дойти до твоей синей дали -
кто-то крадет мои шаги."



"Перевод":
"Нутро же моря — золотом в соборе —
Гори, гори!"


???


В оригинале нет никакого "нутра моря", и "золота в соборе. И никакого бега, стоя на месте, и никакой "шутки Бога". И горе на ребенка не падает. И "соли синевы" тоже нет. Есть "ключът сол" - это скрипичный ключ, ключ соль, а вовсе не NaCl. Потому в оригинале далее упоминается "петолиние" - "нотный стан".
Просто поражаюсь, как люди умудряются постить такое и выдавать это за переводы...

Tags: 20 век, 21 век, Болгария, Европа, болгарский язык, перевод, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments