вдова кота вышла замуж за пса (svarti) wrote in fem_books,
вдова кота вышла замуж за пса
svarti
fem_books

Category:

Кристина Милобендзкая

Есть такая крутая тётка, её сравнивали с Хлебниковым. На русском есть её аналог, Ника Скандиака (псевдоним).
Кристина Милобендзкая (род. 1932), автор более десяти поэтических сборников, была отмечена за совокупность творчества вроцлавской литературной премией «Силезиус». «С момента дебюта в шестидесятые годы и по сей день эта поэзия очень сильно связана с жизнью ее творца, — сказал профессор Яцек Лукасевич. — Эта поэзия — личная биография, претворенная в слово. Милобендзкая оперирует словом, которое «значит» — не предложением или развернутым сюжетом, а собственно словом».


Кроме того, она автор пьес для детей, что важно для понимания ее поисков в области языковой выразительности: найти общий язык с ребенком значит найти общечеловеческий язык. В последнем, кажется, и состоит задача Милобендской, чьи последние книги поражают своей языковой изобретательностью. Должен признаться, что давно не читал таких сжатых, концентрированных и в то же время таких открытых стихов. Их отправная точка — драматический опыт поэта, признавшегося: «Всегда одинока, на чужом языке». При этом необходимо помнить о том, что в поэтике Милобендской всякий язык — чужой.

Это поэзия, всё плотнее замыкающая себя на высказывании, пробующая тем самым сократить дистанцию между мыслью и речью, найти для них своего рода общий «эквивалент высказывания»: «записать бег мысли, бег слов в бегущем мире. Которым бегу, который бежит мной. (...) Расстояние между мыслью и речью. Как пробежать это расстояние? Беглей говорить, говорливей бежать. (Произношу звуковой остаток того, что беззвучно мыслю. Записываю остаток этого остатка)». В то же время это поэзия, открытая некоему «ты» и всё сильнее стремящаяся к редукции своего «я», до сплавления его с общим «мы»: «твоими руками изъять себя (оставить) / растратить себя (сохранить) / собери меня из одних Тебя, отчетливей / буду ничто и многое».

Причастие в связке с местоимением — частый прием этой поэзии: «Если бы кто-то прочитал всё это, незаписанное и записанное. Если бы эти разрозненные фрагменты сложил по-своему. Если бы хоть кто-нибудь хоть как-нибудь приволил их себе». «Записанное» и «незаписанное», и то и другое — характерная черта речи, бытия, обращенного к другому человеку, к миру. Но при этом нельзя не заметить, что подобная регистрация этого «бега» — жизни, письма — может оборачиваться, как в цитированном стихотворении, недоговоренностью.

Тут самые простые тексты.
Лучшее, что я у неё на русском читала, - перечисленные здесь переводы Натальи Астафьевой (в сети нет, но скоро я решу эту проблему, чтобы у псевдокритиков было чуть меньше поводов говорить об "эссенциальной" вторичности женского творчества, хе-хе.).
Польская википедия.
biuroliterackie.pl
Tags: 20 век, 21 век, Польша, модернизм, перевод, польский язык, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments