freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Нора Галь "Слово живое и мертвое"

Когда-то уже писала об этой книге.
Нора Галь многие годы переводила и редактировала книги, которые читали, наверно, мы все. Например, с "Маленьким принцем" советские читатели познакомились именно в ее переводе.
Эта книга была написана почти полвека назад, в 1972 году, но все еще остается современной. Многие беды русского языка, о которых пишет Нора Галь, никуда не делись - канцелярит, засилье иностранных заимствований, тиражирование безграмотности в прессе и литературе.
Она дает практические советы переводчикам и редакторам, на примерах показывая, как стоит делать и как делать не стоит. Нора Галь - противница буквализма и сторонница творческой свободы переводчика. Такой свободы, что даже страшновато становится - неужели так можно? :)
Правда, ей присущ некоторый языковой пуризм - она советует в большинстве случаев заменять иностранные слова русскими. Избыток заимствований для языка действительно вреден, но местами она, по-моему, перегибает палку.
Есть у нее и пристрастие к словам, которые сейчас уже воспринимаются (и, подозреваю даже, что и в 1970-х годах  воспринимались) как устаревшие. Например:

"Говорят и пишут, к примеру: эх, я ошибся, просчитался, иногда – дал маху, даже – сел в лужу… Но часто ли встретишь старое, выразительное – я оплошал?
О подростке пишут: ловкий, находчивый, толковый, реже – смышленый. А как удачно в недавнем переводе: расторопный паренек!
Или вот о мальчике, которому страшновато и неуютно одному в темноте. Проще простого было сказать (так и сделали бы девять из десяти переводчиков) ему стало холодно. А насколько лучше и как теперь нечасто встретишь: ему стало зябко."

На мой вкус, "оплошал", "расторопный", "зябко" годятся разве что для переводов книг 19 века.

И все же большинство ее советов ничуть не устарели.


Кроме того, Нора Галь выводит из тени фигуры выдающихся советских переводчиц. Ведь читатели на самом деле очень мало ценят переводческий труд. Люди, которым миллионы обязаны возможностью читать на родном языке лучшие произведения мировой классики, остаются как бы невидимыми, их имен никто не знает.
Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Федоровна Лорие, Мария Павловна Богословская - Нора Галь воздает им должное и на примерах из их переводов показывает "как надо", к чему стоит стремиться.
К сожалению, не обошлось без ложки дегтя и в этих похвалах. Вот как она говорит о переводчицах кашкинской школы:
"Кстати, в этой почти сплошь женской кашкинской школе чего-чего, а дамского рукоделия и тени не было! Никаких сантиментов, вялости, жеманничанья."
Несколько раз она высказывается в таком духе...
Ну, что поделать, приходится делать скидку на время, в ее стиле вообще много такого типично "советского".
И все-таки за рассказ об этих замечательных переводчицах ей большое спасибо!
Tags: 20 век, non-fiction, СССР, лингвистика, перевод, переводчицы, практические советы, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments