Скромное женское имя
Отчего-то в русском переводе книги канадской писательницы Л.М. Монтгомери «Эмили из Молодого Месяца» это «скромное женское имя» — «A woman's humble name» заменено словосочетанием «мое имя». А из украинского перевода выбросили вообще все стихотворение… Между тем, оно было жизненным кредо не только героини, но и самой писательницы — и в таком качестве приведено на первой же странице ее автобиографического очерка «The Alpine Path» — «Альпийская тропа: история моей карьеры». Участницам сообщества, читающим по-украински, я хотела бы представить украинский перевод этого очерка — «Альпійська стежина», оригинальный текст вот здесь
Стоит предупредить, что это не столько «история жизни», сколько описание становления творческой личности (поэтому детские игры занимают в тексте больше места, чем все школьные впечатления). Плюс история рода, особенно — женской его части. Легендарная прабабка Монтгомери, заявившая когда-то: «Здесь я и останусь!» — и семья, плывшая к берегам Квебека, осела на Острове Принца Эдуарда. Сестры-красавицы Ненси и Бетси Пенман («Я уверена: живи Бетси в наше время, она стала бы феминисткой»). Горячо любимая тетушка Мери Лоусон («Она принадлежал к тем, кто самым сильным образом влиял на меня в детские годы»)
Саму Люси-Мод Монтгомери сложно назвать феминисткой, хотя ее произведения дали женщинам новые жизненные роли, открыли новые горизонты и часто по ним можно изучать, как изменилось положение женщин за несколько десятилетий: в первой книге из серии «Энн» сенсацией была женщина-учитель начальной школы, в «Магии Мериголд» появляется женщина-врач, причем профессионал высокого класса.
Возвращаясь к «Альпийской тропе» — мне лично очень понравилась такая фраза:
«Первый, последний и средний урок, который преподала мне жизнь, таков: никогда не сдавайся!».