Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Индонезия: Луварси Принггоадисурьо

В своих страданиях по индонезийской женской литературе я вспомнила начальную школу и казавшиеся тогда недосягаемо взрослыми похождения яванской третьеклассницы. Собственно, и прельстилась я, сама в третьем классе, сходством возрастов - а оказалось, что в Индонезии третий класс как у нас седьмой. Но как же повесть называлась-то? "Тали? Тами? Таси не унывает? не теряется? не тушуется?" Трудную фамилию писательницы и подавно не припомнить. Начальная школа была давно, и по таким мизерным данным самые всеведущие знатоки мне заказ не принесут, увы. Но как-то раз (о, этот магический как-то раз!) просматривая ЖЖ, я напала на пост об этой книге. Дальнейшее уже дело техники, гугл-переводчика и госпожи Удачи.


Луварси Принггоадисурьо [Luwarsih Pringgoadisurjo] родилась на острове Ява, в Семаранге, в 1930 году. Закончила столичный университет, факультет литературы, после чего была распределена в отдел документации Академии Наук. Что представлял собой отдел документации? Маленькую комнатку, где сидело четверо библиотекарей и лежала на нескольких полочках вся документация. Из этой кладовки Принггоадисурьо за десятилетия труда сделала крупнейшую научную библиотеку в стране. На читательские сообщения, что нужной книги, похоже, на территории Индонезии нет, она отвечала:
-Если эта книга существует в подлунном мире, мы вам её достанем.
Её команду называли "библиотечными рок-звёздами". А когда новорожденной республике понадобилась собственная детская литература, - Л. Принггоадисурьо стала одной из основательниц этого жанра. И в период потепления отношений Индонезии с Советским Союзом её дебютную повесть "Тати не отчаивается" (1957) оперативно перевели на русский. Материал для нас экзотический, но что нового можно придумать в школьной прозе? Оказывается, можно.
Касается повесть, например, такой нетривиальной темы, как травля учениками преподавателей. Класс Тати "всего лишь" доводит неугодных учительниц до слёз, а директор в юности был участником жутких событий: вместе с другими мальчиками из хороших семей он поспособствовал увольнению молодой и малоопытной классной наставницы. Позже он узнал, что мать этой девушки умерла. Даётся намёк, что это было самоубийство, тяжело больная мать хотела развязать руки дочери...

Ещё неожиданное: дружба Тати с братом, и как они совместно ведут дом с помощью квартиранта, взрослого парня, который, прямо сказать, недалеко от них ушёл по навыкам хозяйничанья. Особо отмечается в биографии, что писательница никогда не состояла в браке и не имела детей; самым близким её человеком был младший брат, тоже личность весьма незаурядная - основатель авиационной промышленности в Индонезии. Он умер (погиб?) молодым, в 1965 году, когда к власти пришли военные. Луварси Принггоадисурьо пережила брата на 29 лет.
Tags: 20 век, reading the world, Азия, Индонезия, дети, детские книги, русский язык, юмор
Subscribe

  • служебно-романное

    Посоветуйте, пожалуйста, если есть такие книги. Написанные женщинами, конечно. Современные, 21 век. Про работу, коллектив сотрудников, про отношения…

  • (no subject)

    а знакомо вам это дурацкое и неловкое чувство, когда вот есть хорошая книга, и всем знакомым нравится, и тебе по всем показателям должно бы…

  • Допустимо ли, когда мужчина переводит книгу женского авторства?

    Недавно появилось два перевода бестселлера японки Мураты Саяки "Комбини нинген". Это о женщине средних лет, которая не может вписаться в жесткую…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • служебно-романное

    Посоветуйте, пожалуйста, если есть такие книги. Написанные женщинами, конечно. Современные, 21 век. Про работу, коллектив сотрудников, про отношения…

  • (no subject)

    а знакомо вам это дурацкое и неловкое чувство, когда вот есть хорошая книга, и всем знакомым нравится, и тебе по всем показателям должно бы…

  • Допустимо ли, когда мужчина переводит книгу женского авторства?

    Недавно появилось два перевода бестселлера японки Мураты Саяки "Комбини нинген". Это о женщине средних лет, которая не может вписаться в жесткую…