freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Марианна Кияновская: "Перевод и непереводимость"

Два интервью, посвященных переводу, одной из моих любимых украинских поэтесс, Марианны Кияновской. Я о ней когда-то уже писала.
"Марианна Кияновская - многорукий Шива современного украинского литпроцесса. Переводческая деятельность занимает в ее жизни особое место. Этот разговор - попытка узнать о том, что побуждает украинскую поэтессу к переводу, что такое "тело стиха", как чужие стихи "съедают" собственные, чему учит переводческий опыт, зачем нужны русско-украинские переводы, об умении вслушиваться в чужой язык и о других важных вещах."
Маріанна Кіяновська: переклад та неперекладність. Частина I: Думати про «тіло вірша»
Маріанна Кіяновська: переклад та неперекладність. Частина II
"Одно из тяжелых и шокирующих открытий последнего времени - оказывается, в смысле переводимости, легче всего переводить стихи о войне и смерти. Причем именно о смерти, связанной с войной. Наверно, потому, что все войны на самом деле очень одинаковые. А вот оплакивание умерших, язык скорби и язык героики - совсем разные. Иногда нет соответствий, нет контекста, приходится что-то придумывать."
Tags: Украина, интервью, перевод, переводчицы, поэзия, украинский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments