После смерти отца поэтесса переехала в столицу, и весь свет был шокирован её свободными и раскованными манерами. Эта женщина путешествовала одна! Эта женщина посещала кафе! Эта женщина курила табак и - единственная особа женского пола в городе - без стеснения посещала табачную лавку! Эта женщина носила шорты! И, венец всему, эта женщина купалась в присутствии мужчин. В купальнике. Напоминаю, дело происходило в тридцатые годы, и можно сделать выводы не столько о моральном облике г-жи Суарес, сколько о состоянии гондурасского общества тех времён. И в то время, как окружающие увлечённо сплетничали о "новой Мессалине" и её любовниках, большею частью вымышленных, смакуя скандалы, Клементина Суарес стала первой в стране женщиной, издавшей книгу стихов. А в 1933 году на собственные средства она основала первый (и долгое время единственный) в Гондурасе женский журнал, который распространялся с уличных прилавков.
Что сказать о поэзии Суарес? Латиноамериканский авангардизм сам по себе - чтение не для слабонервных, а у неё авангардизм представлен в дистиллированной, очищенной от всяких примесей форме. Сбрасывая личностное как обветшавшую маску, она славит состояние, чувство, порыв и тем ассоциируется с нашими супрематистками: Экстер, Степановой, Любовью Поповой. Стихи Суарес кажутся такими же вневременными, как их картины...
Amor salvaje
Amor salvaje.
¡Qué bien estás,
desgarrándome toda!
Amor salvaje.
¡Qué bien estás,
amenazando mi vida!
Amor salvaje.
Qué bien estás,
contenido en lo inexplicable.
Подстрочник:
Первозданная любовь.
Всеразрывающая,
ты прекрасна!
Первозданная любовь.
Моя губительница,
ты прекрасна!
Первозданная любовь.
Таящаяся в необъяснимом,
ты прекрасна.
Lamentos en el espacio
Afuera ruge el viento. Tu cabeza está
en mis piernas.
la noche se entretiene en ronda de fantasmas.
Aguas desbarrancadas cortan narcisos y nieblas,
para adornar la tumba de tanto pájaro muerto.
Tú peinas y despeinas mi cabello
mientras el mar arrastra sangre y lodo.
La sombra parece que esculpiera cadáveres.
¿Quién llora y se desespera en el aire?
Amor. Tú estás dormido,
- sin darte prisa por salir de la noche -
mientras yo atajo lamentos
de madres y de niños.
Подстрочник: Плач в космическом пространстве
Ветер снаружи ревёт. Ты положил голову мне на колени.
Ночь веселится в кругу призраков
Воды стекают свободно вреди нарциссов и туманов,
чтобы украсить надгробие мёртвою птицей
Ты причёсываешь и спутываешь мне волосы,
а море
таскает туда-сюда кровь и мусор.
Тени как будто ваяют очертания трупов.
Что за рыдания в воздухе, что за отчаянье?
Любовь. Ты уснул
- не торопишься ночь покидать-
В то время, как я слушаю плач
матерей и младенцев.
Combate
Yo soy un poeta,
un ejército de poetas.
Y hoy quiero escribir un poema,
un poema silbatos
un poema fusiles.
Para pegarlos en las puertas,
en las celdas de las prisiones
en los muros de las escuelas.
Hoy quiero construir y destruir,
levantar en andamios la esperanza.
Despertar al niño,
arcángel de las espadas,
ser relámpago, trueno,
con estatura de héroe
para talar, arrasar,
las podridas raíces de mi pueblo.
Подстрочник: Битва
Я поэт,
я армия поэтов.
Я хочу написать стихи,
стихи-свистки,
стихи-винтовки,
и ими оклеить
двери тюремных камер
и стены школ.
Сегодня я хочу строить и разрушать,
поднять строительные леса надежды.
Проснувшись младенцем,
архангелом с огненным мечом,
молнией, громом,
великанского роста героем
хочу вырвать
гнилые корни моего народа.
В старости Клементина Суарес была живой легендой страны. Представьте себе, что в 80-е годы можно было бы зайти в гости к Заболоцкому или Хармсу, а они даже и младше гондурасской поэтессы (на год и на три соответственно). И то, как она погибнет, эта живая легенда, казалось невероятным... В 1991 году госпожа Суарес поступила в отделение реанимации избитая, с проломленной головой, переломами обеих рук, и спустя несколько дней скончалась, не приходя в сознание. Убийство до сих пор не раскрыто.
В последнем интервью Клементину попросили описать свою жизнь одним словом. Она ответила - интенсивность.