вдова кота вышла замуж за пса (svarti) wrote in fem_books,
вдова кота вышла замуж за пса
svarti
fem_books

Category:

Леа Шнайдер

Леа Шнайдер (род. в 1989 г. в Кёльне) со своими стихотворениями в прозе занимает одно из ведущих мест среди молодых поэтов. В 2014 г. она 
дебютировала со сборником стихов «Вторжение назад» /Invasion Rückwärts/ – и в том же году получила за это Дрезденскую поэтическую премию, которой до нее удостаивались, в частности, Уве Телькамп и Лутц Зайлер. Эта поэтесса, констатировала недавно критик Джейн-Энн Игель, «постоянно переходит с одного уровня на другой, с уровня реальности на уровень рефлексий, и так возникают вихри сознания, которые то и дело парадоксальным образом и в то же время прозорливо выталкивают явление на поверхность». Это нравится – не в последнюю очередь и растущего кругу ее читателей. Ее стихотворения в последнее время были переведены на английский, китайский, русский и чешский языки. Леа Шнайдер ценит обмен с помощью проекта VERSschmuggel: «Время, проведенное в России, было для меня прежде всего большим приглашением к учебе».
Леа Шнайдер знает, как важно иметь 
хорошие связи с другими поэтами: «Это связано с тем, что в последние десятилетия поэзия почти полностью игнорировалась крупными издательствами и традиционными институтами». В этой образовавшейся бреши выросло неожиданно много контрструктур. Образовалось 
множество новых читательских кружков, писательских мастерских и коллективов. В одном из самых известных из них, в Берлинском поэтическом коллективе G13, давно состоит и Леа Шнайдер.

http://www.poetenladen.de/lea-schneider.php

на самом деле, ты хочешь видеть не то, что есть, а то, как на это падает
свет. необходимый акт красоты, он сверкает в воде, отражается
в заветных монетках без обменного курса, проекте по ту сторону
ближайшего будущего. всё может быть спасено: ты можешь быть
счастлив и не будешь при этом неправ. загвоздка, конечно, в чувстве
своей правоты – в порыве засунуть всё, что тебе иначе неясно, в
рот, а пальцы – в облака. воздушные корни над той же травой, они
растут из карманов, вырастают в надежду, сплетаются в клубок
в избыточно увлажнённой среде. такая среда идеально подходит
для космогонических мифов: как всё бы сложилось, если бы не
сложилось иначе. не растение, не животное. но существовало всегда:
древнее существо, растянувшееся более, чем на восемь квадратных
километров, счастливое и белковое, наблюдаемое в отдельных
точках.
Tags: 21 век, Германия, модернизм, немецкий язык, перевод, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments